Главная    Почта    Новости    Каталог    Одноклассники    Погода    Работа    Игры     Рефераты     Карты
  
по Казнету new!
по каталогу
в рефератах

Функциональные, структурные и смысловые аспекты коммуникативной равноценности в процессе перевода

ечевого акта. О прагматических  значениях  мы  можноем  говорить,
как было указано, лишь в  тех  случаях,  когда  отношение  членов  языкового
коллектива к знакам языка становится частью семантической  структуры  самого
знака,  то  есть  закрепляется   за   ним   постоянно   и   может   получить
соответствующую регистрацию в словаре в виде так называемых  «стилистических
помет». Так, русские названия растений  подмаренник,  короставник  и  чабрец
вызывают разные ассоциации, то есть неодинаково ( и в неодинаковой  степени)
понимаются  городскими  жителями,  сельскими  жителями  и  специалистами  по
ботанике; словосочетания нечистая сила и святой  дух  вызывают  неодинаковую
реакцию у верующих и у атеистов и т.д. Однако в данном  случае  неодинаковое
отношение разных участников речевого акта к тем или иным знакам не  является
частью семантической системы самих этих  знаков  и  не  может  считаться  их
прагматическим значением. Тем  не  менее,  поскольку  при  сравнении  единиц
разных  языков  случаи  такого  неодинакового  отношения  к   референциально
тождественным знакам наблюдаются,  естественно,  гораздо  чаще,  чем  тогда,
когда говорящие принадлежат к одному  и  тому  же  языковому  и  этническому
коллективу, теория и практика перевода не может их игнорировать.
      Качественно иной случай наблюдается  в  таких  единицах  словаря,  как
русские харя, дрыхнуть, жратва и пр.  Здесь  определенное  отношение  членов
языкового коллектива к данным знакам входит в семантическую  структуру  этих
знаков  как  постоянный  ее  компонент   (  в  данных  примерах  -  значение
грубости, резко отрицательной субъективной характеристики). В  этих  случаях
мы  ии   говоритсям   об  определенных  прагматических   значениях  языковых
единиц, в том числе их эмоциональной окрашенности.
      ЗдесьВ настоящем разделе мы  рассматриваетсяотрим  вопрос о передаче в
переводе  прагматических  значений  языковых   единиц.   Это   возможно   Мы
проделатьем   это   на   материале   лексических   единиц    (слов),    хотя
прагматическими  значениями,  вообще  говоря,  обладают  не  только  единицы
словаря. Определенные грамматические формы также могут  нести  то  или  иное
прагматическое значение; так, в английском языке (во всяком  случае,  в  ХIХ
в.) форма второго лица единственного числа  типа  thou  knowest  имела  ярко
выраженное   прагматическое   значение   (стилистическую    характеристику),
передавая   «поэтичность,   «возвышенность»;   синтаксическая    конструкция
«Nominativus Absolutus» в современном  английском  также  характеризуется  в
прагматическом (стилистическом) плане как «книжная», «официальная» и т.п.  В
целом, однако, четкая прагматическая «маркированность» более характерна  для
лексических  единиц,  поскольку  эмоциональная   и   стилевая   окрашенность
грамматических форм в подавляющем большинстве нейтральна.
      К сожалению, лингвистическая теория прагматических значений до сих пор
разработана гораздо слабее, чем теория значений референциальных.  Между  тем
не подлежит сомнению, что  система  прагматических  значений,  выражаемых  в
языке, является весьма сложной и что эти значения  качественно  неоднородны.
Не претендуя на окончательность, мы считаем возможным  предложить  следующую
схему  классификации  типов  прагматических  значений,  которая,  по  нашему
мнению, применима как к русскому, так и к английскому ( а также и ко  многим
другим) языкам:
1. Стилистическая характеристика слова. Наряду  со  словами,  употребляемыми
  во всех жанрах и  типах  речи  (то  есть  стилистически  «нейтральными»),
  существуют  слова  и  словосочетания,  употребление  которых  ограниченно
  какими-то определенными жанрами  и  типами.  Эта  закрпленность  слов  за
  определенными речевыми жанрами становится их  постоянной  характеристикой
  и, тем самым, компонентом их прагматического значения. В этом смысле мы и
  употребляем термин «стилистическая характеристика слова».
В  целом  представляется  правомерным  выделять  два  основных  типа   речи:
обиходно-разговорную  и  книжно-письменную.  В   пределах   этой   последней
различаются следующие  основные  жанры:  1)  художественная  литература;  2)
официально-научный жанр; 3) публицистический жанр. Каждый из этих жанров,  в
свою очередь, подразделяется на разновидности:  так,  внутри  художественной
литературы различаются художественная проза, драматургия  и  поэзия;  внутри
официально-научного   жанра   -    тексты    официально-деловые,    газетно-
информационные,  документально-юридические  и   научно-технические;   внутри
публицистики  -  общественно-политическая   литература,   газетно-журнальная
публицистика (в узком смысле) и ораторская речь.
      Не всем перечисленным жанрам речи,  однако,  свойственно  употребление
определенных, характерных именно  для  данного  жанра,  лексических  единиц.
Так, не существует какого-либо слоя лексики, употребление  которой  было  бы
свойственно исключительно  или  даже  преимущественно  языку  художественной
литературы - отличительной чертой этого жанра (кроме поэзии,  которая  имеет
свой специфический словарь) является как раз широкое использование  лексики,
принадлежащей   самым   различным   стилистическим   слоям.    Нет    своего
специфического словаря и у языка публицистики.
      Учитывая это, можно выделить в словарном составе языка  типа  русского
или английского следующие виды стилистической характеристики слов:
    1) Нейтральная - у слов, употребляемых во всех типах и жанрах  речи,  то
       есть  у  слов   «стилистически   немаркированных».   Сюда   относится
       подавляющее большинство слов,  входящих  в  ядро  словарного  состава
       любого языка.
    2)  Обиходно-разговорная  -  у  слов,  употребляемых  в  устной  речи  в
       «неофициальной»  ситуации  и  не  употребляемых,   как   правило,   в
       письменной  речи.  (Ср.  Русск.  Электричка,  раздевалка,   влипнуть,
       шлепнуться, тренькать,  чудной  и  пр.;  англ.  Bobby,  booze,  dough
       деньги, duck доллар, movie, buddy, to filch и пр.,  французский язык:
        lиchecultisme, cathos, bla-bla)
    1) Книжная - у слов, употребляемых только в письменной речи (в любых  ее
       жанрах) и  не  употребляемых  в  обиходно-разговорной  речи,  хотя  в
       «официальной» ситуации они могут употребляться и в устной речи.  (Ср.
       Русск. Досягаемость,  вышеупомянутый,  шествовать,  благосостояние  и
       пр.; англ. Inebriety, conflagration, pecuniary, to commence,  thereby
       и пр., французская: pressentiment, merpisant, incongru, defiler)
    3) Поэтическая - у слов, употребляемых преимущественно  в  языке  поэзии
       (иногда также  -  в  «торжественной»  прозе).  (Ср.  Русск.  Отчизна,
       глашатай, очи, уста и др.; англ oft, morrow, steed и др.;)
    4) Терминологическая - у слов, употребляемых только или  преимущественно
       в официально-научном жанре. Сюда относится вся научная и  техническая
       терминология; сюда же следует относить термины и  специальные  слова,
       употребляемые в сфере государства и права (юриспруденции), экономики,
       финансов и военного дела, в общественно-политической жизни, а  также,
       по-видимому, так называемые «канцеляризмы».
2. Регистр слова.  Говоря  о  «регистре»,  к  которому  принадлежит  слово,
   имеетсямы имеет  в  виду  определенные  условия  или  ситуацию  общения,
   обусловливающие  выбор  тех  или  иных  языковых  средств  в  том  числе
   лексических  единиц.  Эта  ситуация  определяется,  в  первую   очередь,
   составом участников коммуникативного  процесса:  определенные  слова  (и
   шире - языковые единицы) могут  употребляться  только  при  разговоре  с
   близкими  знакомыми,  родственниками  и  пр.,  в  то  время  как  другие
   лексические (и вообще языковые) единицы употребляются преимущественно  в
   разговоре с малознакомыми  людьми,  с  вышестоящими  по  служебному  или
   социальному положению и пр. Во-вторых, «регистр» речи определяется также
   условиями, в которых протекает процесс языковой коммуникации, -  даже  с
   близкими  друзьями  или  с  родственниками  в  официальной   обстановке,
   например, на службе, на собрании и пр. не принято говорить  так,  как  в
   домашней обстановке и т.п. В целом, видимо, можно наметить существование
   в языке следующих пяти регистров: 1) фамильярный; 2) непринужденный;  3)
   нейтральный;  4)  формальный;  5)  возвышенный.  Так,  русские  оболтус,
   паршивец, трескатьтрескат относятся к  фамильярному  регистру;  авоська,
   подкачать  (  в  смысле   подвести   кого-нибудь),   подвыпивший   -   к
   непринужденному;  прибыть,  отчислить,  очередной,  бракосочетание  -  к
   формальному; стезя, вкусить, лицезреть - к возвышенному. Нередки случаи,
   когда в языке  имеется  несколько  слов  с  одинаковыми  референциальным
   значением,  относящихся  к  разным  регистрам;  ср.   Русские   дрыхнуть
   (фамильярное)  -  спать  (непринужденное  и  нейтральное)   -   отдыхать
   (формальное) -  почивать  (возвышенное).  Подавляющее  большинство  слов
   относится к нейтральному  регистру;  они  могут  употребляться  в  любом
   регистре  речи,  от  фамильярного  до  возвышенного,  подобно  тому  как
   стилистически нейтральные слова употребляются в любом типе и жанре речи.
2. Эмоциональная окраска слова. В любом языке существуют слова и  выражения,
  компонентом  семантической  структуры  которых   является   эмоциональное
  отношение говорящего к называемому словом предмету или понятию,  то  есть
  отрицательная или положительная оценка тех предметов, явлений, действий и
  качеств, которые  обозначаются  данным  словом.  В  этом  случае  принято
  говорить   об   эмоциональной   окраске   слова   -   отр
12345След.
скачать работу

Функциональные, структурные и смысловые аспекты коммуникативной равноценности в процессе перевода

 

Отправка СМС бесплатно

На правах рекламы


ZERO.kz
 
Модератор сайта RESURS.KZ