Информативная значимость фунционирования эпитета в произведениях Оскара Уайлда
озможности для изучения
стилистических эффектов онтологически адекватным образом. Теория
стилистических эффектов усиливает свою объяснительную способность,
помещая эффект в ситуацию коммуникативного взаимодействия. Тем самым
исключается замкнутость описания стилистического эффекта по модели
«стимул –реакция». В рамках текста стилистический эффект может
рассматриваться как функция, и текстуальных, и контекстуальных
(когнитивных, социо – культурных и личностных) характеристик
коммуникативного процесса.
2. Более важное изменение связанно с переосмыслением того, что может дать
интерпретация в стилистическом анализе. Интерпретация является
необходимой составной частью стилистического анализа. Её необходимость
диктуется общими задачами стилистики, которые заключаются не только в
описании стилистического варьирования в различных видах текста, но и в
объяснении отношений между таким варьированием с одной стороны, и
индивидуальным и социальным контекстами языкового употребления- с другой.
В сложившихся традициях стилистического анализа интерпретация выступает
как способ, посредством которого устанавливается связь между
использованием языка и намерением автора текста относительно
предполагаемой реакции читателя. При этом следует помнить, что
интерпретация осуществляется стилистом- специалистом в области языка и, в
известной степени, художественной литературы. Это не интерпретация
читателя, рядового носителя языка и представителя культуры. Любой
логический анализ в этом плане –это различные действия, объединяемые
общей целью, обеспечить более глубокое понимание текста. В принципе,
такая практика даёт основания для переосмысления любого текста по
стилистике в риторический текст. Особенно это проявилось в работах,
выполненных в русле аффективной стилистике. Действительно, если цель
стилистического анализа- показать, что рядовой читатель «упустил», читая,
например, текст художественной литературы, то естественно предложить, что
стилист, в силу своей профессиональной компетенции, указывает как следует
понимать текст.
Существование человека не мыслимо вне коммуникативной деятельности. Не
зависимо от пола, возраста, образования, профессии, социального положения,
территориальной и национальной принадлежности и многих других данных,
характеризующих человеческую личность, мы постоянно запрашиваем, передаём и
храним информацию, т.е. активно занимаемся коммуникативной деятельностью.
Художественная речь существует преимущественно в письменном виде. Устное
её представление (актёром чтецом, и т.п.) носит вторичный опосредованный
характер. Оно неотделимо от личности и восприятия говорящего и меняется в
связи с изменением последнего.
Единицей художественной речи следует считать законченное сообщение- целый
текст, завершенное произведение. Как все сообщения любого функционального
стиля, художественный текст также можно рассматривать как результат
последовательности актов выбора, осуществляемых его отправителем на
различных этапах формирования теста и обусловленных целым рядом объективных
и субъективных, личностных факторов.
Влияние последних наиболее полно проявляется, по – видимому, в двух речевых
сферах: устной повседневной и художественной речи в каждой по своему.
Своеобразие действия субъективных факторов направляется и регулируется
объективными характеристиками прямо противоположными для каждой из этих
сфер: ситуативностью, спонтанностью, неофициальностью общения у первой,
осознанной идейно –эстетической направленностью и соотнесению с эпохой – у
второй.
Художественное творчество – это особый способ познания и освоения
человеком действительности. Приём практически всей информации, поступающей
к нам из внешнего мира, сопровождается определёнными внутренними
переживаниями. Повторяемость закрепляет связи информации и эмоций,
определённое содержание порождает определённое переживание. В сознании
формируется соответствие между эмоциями. И смысловой информацией, причём
эмоции становятся носителем или источником информации.*
На всех этапах создания произведения – от смысла через процесс
воплощения к завершенному целому – действует сложное единство субъективных
и объективных факторов, обеспечивающих как уникальность и неповторимость
каждого художественного творения, так и его общественная идейно-
эстетическая ценность.
Для истории и теории литературы чрезвычайно важно именно последнее:
Эволюция проблематики и идейно – эстетической значимости художественного
творчества в разные периоды его развития позволяет рассматривать его как
процесс, протекающий неровно и неспокойно, отличающийся преемственностью в
одни периоды и неприятием прошлых достижений в другие, но единый в своём
стремлении познать и объяснить человека и окружающую его действительность.
Для стилистики художественной речи важно уловить в общем
индивидуальное, выяснить роль и специфику каждого, определить способы их
реализации *.
----------------------------------------------------------------------------
--------------
Кухаренко В.А. интерпретация текста. М., 1988 с. 4.
Для лингвистики текста необходимо выявить состав и взаимодействие
текстовых категорий, обнаружить те из них, которые конструируют
художественный текст, установить закономерности их функционирования,
разработать типологию текстов, определить в ней место художественного
текста.
Объект исследования во всех названных случаях один: художественное
произведение.
Интерпретация текста находится на стыке стилистики и лингвистики
текста. Её можно определить как освоение идейно – эстетической, смысловой
и эмоциональной информации художественного произведения, осуществляемое
путём воссоздания авторского видения и познания действительности. Это
область филологической науки, более других восстанавливающая исходное
значение термина « филология» в его первоначальном, ещё на расчленённом на
литературоведение и языкознании виде.
Она начиналась как герменевтика (от греч. «герменеутикос»
-объясняющий, толкующий) – истолкование сначала близких, а затем и др.
древних текстов. В наше время наиболее влиятельное направление
интерпретации известно как Новый критизм («New criticism») в США и
Практический критизм («Practical criticism) в Англии, что подчёркивает
широту лингволитературоведческого подхода к анализу художественного
произведения.
В большей или меньшей степени интерпретирование текста имеет место и
при литературоведческом, и при лингвистическом анализе произведения, ибо
художественное творчество – не просто ещё один способ самовыражения, но,
как уже было сказано, составляет важную естественную и необходимую сторону
коммуникативной деятельности человека. И познать её своеобразие в полной
мере можно, лишь изучив все этапы и характеристики этой деятельности.
Художественный текст сложен и многословен. Задачи его интерпретации –
извлечь максимум заложенных в него мыслей и чувств художника. Замысел
художника воплощён в произведении и только из него может быть
реконструирован.
Образ – первооснова художественного творчества и т.п. легко
обнаружить в любом исследовании по эстетике, теории литературы, стилистике
художественной речи. Именно в образе сконцентрирована смысловая и
эстетическая информация художественного текста. Сам термин «образ» не
однозначен, и все приведённые высказывания оперируют в его главном,
общеэстетическом значении: « в прекрасном идея должна нам явиться вполне
воплотившейся в отдельном чувственном существе: это существо, как полное
проявление идеи, называется образом».* Следовательно, образ это
проявление целого через единичное, абстрактного через конкретное,
отвлечённого через чувственно – наглядное, осязаемое.
Через язык воплощается и языком создаётся чувственная наглядность
образа. Именно благодаря участию в создании образа художественная речь
становится эстетически значимой. Следовательно, именно языковую единицу
можно считать тем сигналом, который порождает энергию, несоизмеримую с его
собственным объёмом, т.е. сообщает читателю нечто большее, чем то, что
свойственно ей вне художественного текста в системе языка.
Эти дополнительные возможности единиц всех уровней языков, структуры
реализуется при наличии специального организованного окружения – контекста.
Именно на фоне контекста происходит выдвижение языковой единицы на передний
план (foregrounding), впервые отмеченные в начале 20-х годов
представителями Пражской школы и обозначенное ими термином актуализация
т.е. « такое использование языковых средств, которое привлекает внимание
само по себе и воспринимается как необычное, лишённое автоматизма,
“диавтоматизированное”, противопоставленное автоматизации. Последняя
означает утилитарное, привычное, нормативно закреплённое использование
единиц языка, не ведущее к созданию дополнительного эффекта, не выполняющее
дополнительных функций, не несущее дополнительной информации.
Доминантой художественного произведения признаётся его идея
| | скачать работу |
Информативная значимость фунционирования эпитета в произведениях Оскара Уайлда |