Главная    Почта    Новости    Каталог    Одноклассники    Погода    Работа    Игры     Рефераты     Карты
  
по Казнету new!
по каталогу
в рефератах

Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По

     они обшарили все уголки и

or corner unexplored.                      закоулки. Наконец, они в
At length, for the third                     третий или четвёртый раз
or four time, they  descended          спустились в подвал. Я не
into the cellar I quivered not           повёл и бровью.
in a muscle.
       (29:302)
                      (28:320)

В этом примере мы видим трансформацию- конкретизацию: английское
существительное “officers” заменяется русским существительным
«полицейские», имеющее более узкое значение.
       А  также  произошла  замена  :  двойное  отрицание  “no   unexplored»
заменено  утвердительной конструкцией   «обшарил».  Английский  фразеологизм
“I quivered not in  a  muscle”  заменён  русским  фразеологизмом  «не  повёл
бровью»  (не реагировать на что-то  (33: 58)).
       Таковы трансформации в этом примере.


Рассмотрим следующий пример, в котором ярко выражен метонимический перевод.
 Пример № 29

About this wall a dense crowd               Подле неё собралась

were collected, and many persons         большая толпа, множество
seemed to be examining  a                      глаз пристально и жадно
particular portion of it with very          всматривались  все в одно
minute and eager attention.                   место.
                            (28:314)
       (29:298)

Как уже говорилось раньше , здесь переводчик использует метонимический
перевод, который основан на смежности .
      Целого -------- его части
В данном случае : “many persons” ------ « множество глаз».
        В  этом  примере  происходит  также  замена   английской   пассивной
конструкции “crowed were collected”   русской активной «  собралась  толпа»,
при   этом   происходит   замена   английского    существительного    “wall”
именительного падежа русским местоимением «неё»  родительного падежа.
         Словарь   даёт   следующие   варианты   соответствий    английскому
прилагательному “dense”—густой, частый, плотный,  крайний  (30:191),  но  ни
одно  из  них  не  подходит   по  условиям  контекста,  поэтому   английское
прилагательное   “dense”   переводчик   заменяет   русским    прилагательным
«большая», такое словосочетание слов «большая толпа» является  стилистически
правильным.
     Английское  словосочетание  “with  very  minute  and  eager  attention”
заменено русскими наречиями «пристально и жадно»
     Также переводчик использует  трансформацию-  добавление.  Он  добавляет
местоимение «все», чтобы уточнить, кто всматривался пристально и жадно.
      В  этом   примере  переводчик  использовал  метонимический  перевод  в
сочетании с добавлением и заменами.  Необходимо  ещё  раз  подчеркнуть,  что
переводческие трансформации в «чистом виде»  встречаются редко.



Рассмотрим  пример № 30



 I continued my caress, and when          Я всё время гладил кота,


I prepared to go home, the                      а когда собрался домой,


animal  evinced  a disposition                 он явно пожелал идти


to accompany me I permitted                 со мною. Я ему не


it to  do  so;  occasionally                             препятствовал;   по
дороге


stopping  and patting  it as                       я    иногда  нагибался и


I proceeded.                                              Поглаживал его.


                                                                    (28:315)
              (29:299)


Для достижения эквивалентности  в этом примере переводчик  использует
разные  трансформации.
       Во первых, мы видим ,что английский глагол “continued” заменён
русским словосочетанием « всё  время».
       Далее происходит конкретизация : английское словосочетание “my
caress” конкретизировано  русским словосочетанием « гладил кота».
       А также в этом примере происходит замена :английское существительное
“animal”  заменено русским местоимением «он».

       Переводчик  использует трансформацию- добавление. Он добавляет
наречие «явно», чтобы показать читателю, что кот охотно  согласился идти.

        Ещё одна трансформация, которая была использована переводе  ---  это
антонимический  перевод:   утвердительная   английская   конструкция   “   I
permitted”   заменена   русской    отрицательной    конструкцией    «я    не
препятствовал»,    причём     антонимический     перевод      сопровождается
трансформацией-  опущением.:  английское  словосочетание  “to  do   so”    -
опущено, так как оно является семантически избыточным.
      В этом примере  переводчик   использовал  такие  трансформации  ,  как
замена,  конкретизация,  дополнение,   антонимический   перевод,   опущение.
Необходимо  ещё  раз  подчеркнуть,  что  переводческие  трансформации  имеют
сложный, комплексный характер.

  Мы проанализировали  7 примеров из рассказа «Чёрный Кот».
       Представленный анализ позволяет  сделать  нам  следующее  заключение:
при переводе этого  рассказа   для  достижения  эквивалентности,  переводчик
использовал такие трансформации, как  Замены -----31 %

Добавление ---- 20%

Конкретизация ---- 20 %
       Несколько  реже при  переводе   использовались  такие  трансформации,
как                                                                 Опущение
---- 13%
                                                                       Приём
смыслового развития ---- 9%
        Намного реже при переводе использовались такие трансформации, как

Метонимический перевод ----2%

Антонимический перевод ---- 2%

Генерализация ----1%

Объединение и членение

предложений ---1%

Процентное  соотношение переводческих трансформаций может быть  представлено
 следующей схемой:
                                                                          31
% - замены
                                                                          20
% - добавление
                                                                          20
% - конкретизация
                                                                          13
% - смысловое развитие
                                       9. % - опущение
                                       2 % - метонимический перевод
                                       2 % - антонимический перевод
                                        1% - генерализация
                                        1. % - объединение и членение
                                                        предложений.



          3. Использование  переводческих трансформаций в  рассказе  «Маска
             Красной Смерти».

       Перейдём к  рассмотрению  особенностей  переводческих  трансформаций,
осуществляемых на примере  перевода  рассказа  Эдгара  По  «  Маска  Красной
Смерти». Русский перевод этого рассказа представлен  А . Померанцевой.
       Как уже отмечалось раньше, переводческие  трансформации  на  практике
в «чистом виде»   встречаются  редко  –  обычно  они,  как  будет  видно  из
приведённых ниже примеров,  сочетаются друг с  другом.  При  переводе  этого
рассказа переводчица  использует различные трансформации в  «комплексе».  То
есть   замена  сопровождается  конкретизацией;  генерализация  сочетается  с
опущением.  Для  достижения  эквивалентности  переводчица  использует  такие
трансформации, как : модуляция, антонимический и метонимический переводы.
        Рассмотрим  использование переводческих  трансформаций  в  следующем
примере.
           Пример № 31


 This was an extensive  and                 Здание это – причудливое и

magnificent  structure, the                величественное, выстроенное
creation of the prince`s own              согласно царственному вкусу
eccentric  yet august taste.                 самого принца, -- было
A strong and lofty wall                       опоясано крепкой и высокой
girdled it in. This wall had                 стеной с железными
gates of iron.                                        воротами.
                                                                    (28:193)
        (  29:199)

В  этом  примере  переводчица  использует  и  лексические  и  грамматические
трансформации.
           Во  первых,  здесь  происходит   объединение   предложений.   Три
английских предложения объедены в одно русское сложное предложение.
         Активный залог  английского  предложения “ This  was… structure  ;…
This wall had…”  заменён пассивным залогом в русском предложении «здание  ….
выстроенное  ….опоясано …»
         Словарь даёт следующие соответствия английскому слову “  extensive”
– крупный, пространный, обширный (30:251) .  Ни  одно  из  них  по  условиям
контекста   не  подходит  .  Поэтому  это  слово  переведено  прилагательным
«причудливое», то есть какое-то  замысловатое  здание.
          Для того, чтобы не  получилось  тавтологии,  так  как   английское
прилагательное   “magnificent,   august”    --   «величественный»,   поэтому
английское прилагательное “august” было заменено  русским  прилагательным  «
царственный».

  А также произошла ещё одна  замена  :  английское  существительное  “iron”
заменено   прилагательным   «  железными»  .    Существительное   “creation”
заменено    причастием « выстроенное»
           Таковы переводческие трансформации в этом  примере.


Рассмотрим  ещё  один  пример  генерализации  в    сочетании    с    другими
транс
Пред.1112131415
скачать работу

Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По

 

Отправка СМС бесплатно

На правах рекламы


ZERO.kz
 
Модератор сайта RESURS.KZ