Главная    Почта    Новости    Каталог    Одноклассники    Погода    Работа    Игры     Рефераты     Карты
  
по Казнету new!
по каталогу
в рефератах

Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По

ер данного  исследования.

Пример № 40


And  now was acknowledged                   Теперь уже  никто не
the presence of the “Red                           сомневался, что это
death. He  had come like                          «Красная Смерть».
a thief   in the  night. And                         Она прокралась, как
one by one  dropped  the                           тать  в ночи. Один
revellers  in the blood –                             за одним  падали
bedewed  halls of their                              бражники в забрыз -
revel , and died each                                  ганных   кровью
in the despairing posture                          пиршественных  залах
of his fall.                                                    и умирали  в
тех самых
                     (28:198)                                     позах,   в
каких настигала

   их смерть.


                  (29:202)


В   этом    примере    использованы    и   лексические    и   грамматические
трансформации.  Прежде  всего   мы    видим    такую    трансформацию,   как
антонимический     перевод:   утвердительная     конструкция     английского
предложения       “was      acknowledged”        заменена      отрицательной
конструкцией    «  никто   не  сомневался»,  причём      форма    пассивного
залога английского  предложения     трансформирована    в  форму   активного
залога.
            Английское  местоимение “he”  заменяется   русским    подлежащим
«она», так как   слово «смерть»   в русском   языке   женского  рода.
            Далее  переводчица   использует    такую   трансформацию  ,  как
конкретизация :  английский  глагол   “  come”   заменён   русским  глаголом
«прокралась»,   имеющий  более узкое  значение. И ещё  одна конкретизация  в
этом  примере:  «posture  of  his fall”   ----- конкретизировано  в  русском
 предложении : « в позах , в   каких  настигала   их   смерть»,    причём  в
английском  предложении    существительное  “  posture”   --   единственного
числа   ,    в   русском     предложении    существительное    «позах»    --
множественного  числа.
           Далее происходят  замены:
    Существительное  “revel”   заменено   прилагательным  «  пиршественных».
Английское     существительное  “  revelers”   --  (   гуляки)    переведено
существительным    «  бражники»,  данное   слово   характерно   именно   для
русской  разговорной речи .
         И   последнее,   английское    фразеологическое    выражение  :  “a
thief  in the night”   заменено  русским  фразеологизмом : «  как   тать   в
ночи».
         Для  достижения   эквивалентности   переводчица   использует    как
лексические ,так  и  грамматические  трансформации.



         Мы   проанализировали      10   примеров   из    рассказа  «  Маска
Красной Смерти».
          Представленный    анализ   позволяет   нам    сделать    следующее
заключение :  при переводе  этого рассказа  для достижения   эквивалентности
 переводчица чаще   всего использует  такие  трансформации , как
                                                  Замены ----- 32 % ;
                    Приём  смыслового
                         развития      -----     23 % ;
                    Антонимический
      перевод -----  18 % ;
                     Конкретизация  и
                      Модуляция ----- по  18 % ;
 Несколько  реже  при  переводе  использовались  такие трансформации ,как
                     Опущение  _----- 6 №

                      Метонимический

                          перевод  ----  1 %
  Процентное     соотношение  переводческих   трансформаций   может
представлено   следующей   схемой:


[pic]
32% - замены.          12% - генерализация.

23% - прием смыслового развития.  6% - опущение.

18% - антонимический перевод.     6% - объединение предложений

18% - конкретизация.   2% - компенсация.

18% - добавления.      1% - метонимический перевод.



Подводя   итоги   третьей  главы   данной   работы,    следует   отметить  ,
что с   помощью  40 примеров , взятых из   трёх  рассказов  Эдгара По,    мы
  постарались    применить   на    практике     теоретические     положения,
рассматриваемые  в  первых  двух  главах  данной  работы.
                 Мы    установили   ,   что    при    переводе    английских
художественных    текстов     переводчики       использовали     комплексные
переводческие    трансформации  ,  для  того   чтобы   достичь   адекватного
перевода.
                Эти   комплексные   трансформации  включают  в  себя
   Лексические :       Конкретизацию
                                    Генерализацию
                                    Смысловое  развитие (модуляцию)
                                    Антонимический  перевод
                                    Метонимический  перевод
                                     Компенсацию
И     грамматические :
                                     Перестановку
                                     Замену
                                     Опущение
                                      Добавление.


Главная   задача  переводчиков  найти  здесь  правильные   комбинации   этих
 трансформаций.
       Проанализировав    три   рассказа  Эдгара   По   ,   мы   установили,
 что  при переводе   переводчики  чаще  всего  используют   трансформации :
                                           Замены
                                      Конкретизацию
                                      Модуляцию
                                      Добавление
                                      Опущение

Несколько  реже  используются :
                                      Метонимический перевод
                                      Компенсация
                                      Объединение   и членение
                                               предложений.



                                 ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

              Подводя    итоги   всему  ,   сказанному   выше,    необходимо
отметить,  что    несовпадения    в   строе    двух   языков   предоставляют
большие    трудности    для   перевода.   Эти    трудности   колеблются    в
довольно   широком   диапазоне :  от  отдельных   непереводимых    элементов
 до  всего   исходного    текста.   Решение   таких    проблем   достигается
умением       правильно      производить       различные       переводческие
трансформации.
             В процессе  перевода   переводчик    использует   трансформации
 для  достижения  эквивалентности  ,   для    максимального   сближения    с
текстом   оригинала.
             Как  видно  из   70  примеров    данной    работы  ,    40   из
которых     проанализированы      в   практической    части  (   в   третьей
главе ),   переводческие  трансформации   на  практике  в   «чистом»    виде
  встречаются   редко  ---  обычно  они   сочетаются    друг   с   другом  ,
принимая   сложный,  комплексный   характер.
             Для   того   ,     чтобы     правильно    применять    наиболее
эффективные  приёмы  преобразования  ( переводческие  трансформации )    для
 этого    необходимо,   чтоб    переводчик    в   равной    или   почти    в
равной    степени   владел      как   исходной  ,    так    и    переводящей
культурами.
            Насколько    правильно    и   умело    переводчик     использует
переводческие    трансформации      будет     зависеть     наше    понимание
текста  перевода.



Анализ     использования    переводческих     трансформаций    в   переводах
рассказов  Эдгара По  может   быть  представлен  следующей  схемой:

           Соотношение лексических и грамматических трансформаций.


      53% - грамматические трансформации.
      47% - лексические трансформации.



                        Грамматические трансформации.


       43% - замены.                 10% - перестановка.

      20% - добавление.     9% - другие

      18% - опущение.

                         Лексические трансформации.

      29% - конкретизация.
      19% - смысловое развитие.
      18% - антонимический перевод.
      15% - генерализация.
      7% - метонимический перевод.
      7% - компенсация.
      5% - другие.

                  Комплексные переводческие трансформации.
      30% - замены.    5% - перестановка.
      21% - конкретизация.  2% - компенсация.
13%   13% - добавление.     2% - другие.

      9% - опущение.
      9% - антонимический перевод.
      7% - генерализация.
      2% - метонимический перевод.


Представленный анализ позволяет нам сделать заключение, что чаще всего
при переводе используются трансформации замены,  конкретизации,  добавления.
Немного  реже   используется   перестановка,   компенсация,   метонимический
перевод.


                                БИБЛИОГРАФИЯ.

1.    Арнольд   И.В.     Стилистика    современного   английского   языка  :

  « Иностр. Яз.».  -  3 – е  изд.  -  М.:  Просвещение , 1990. – 300 с.


2.    Бархударов  Л. С.   Язык и перевод.  -  М.: Межд . отношения,   1975.-
240с.


3.      Бреус    Е.  В.     Основы    теории   и   практики    перевода    с
русского  языка  на   английский : 3 – е  изд. – М.: Изд – во   УРАО,  2002.
-  208 с.


4.      Вестник    ИГЛУ.   Вопросы    теории  и   практики   перевода.  Сер.
Лингвистика. – Иркутск : ИГЛУ, 2001 - №  6 – 134 с.


5.       Вопросы    теории  и практики   перевода  :  1  Межвуз.  сб.  науч.
трудов. –Иркутск :  ИГЛУ, 1997. – 124 с.


6.       Вопросы  теории  и  практики  перевода :  Сборник  науч. трудов.  -
 Выпуск № 2 , - Иркутск, 1999. – 134 с.


7.         Вопросы   теории  и  практик
Пред.1112131415
скачать работу

Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По

 

Отправка СМС бесплатно

На правах рекламы


ZERO.kz
 
Модератор сайта RESURS.KZ