Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По
формациями.
Пример № 32
When his dominions were Когда владенья его
half depopulated, he почти обезлюдели
, он
summoned to his призвал к себе
тысячу
presence a thousand hale самых ветренных и
and light—hearted самых выносливых
friend from among the своих приближенных и
knights and dames of вместе с ними
удалился
his court, and with these в один из своих
retired to the deep seclusion укреплённых
of one of his castellated монастырей, где
никто
abbeys. не мог
потревожить
(28: 192) его .
(29:198)
В этом примере английское словосочетание : “ friends from among the
knight and dames of his court” --- ( дословный перевод : «сторонники
,среди которых были рыцари и дамы его двора ), переводчица заменяет одним
словом, имеющим более широкое значение « приближённые», то есть
использует такую трансформацию, как генерализация. (Приближённые ---
стоящие близко к высоко поставленному лицу (35:476))
Далее переводчица использует приём смыслового развития :
причину ------ заменяет следствием : “ retired to the deep seclusion” --
----
« удалился в один из своих укреплённых монастырей, где никто не мог
потревожить его». Настолько уединённое место, что никто не мог
потревожить его.
В этом примере переводчица использует для достижения
эквивалентности такие трансформации, как генерализация и приём
смыслового развития.
Рассмотрим следующий пример из этого же рассказа.
Пример № 33
The prince had provided Принц постарался ,
all the appliances of чтобы не было
недостатка
pleasure . There were в развлечениях. Здесь
buffoons, there were были фигляры,
musicians, there was Beauty, музыканты, красавицы
the was wine. All these and и вино. Всё это было
здесь,
Security were within. и ещё здесь была
Without was the “ Red безопасность. А снаружи
Death” царила «Красная
Смерть».
(28:194)
(29:200)
В этом примере мы видим такую трансформацию, как
антонимический перевод. Утвердительная конструкция английского
предложения “ had provided all the appliances” трансформирована в
отрицательную конструкцию в русском предложении : « постарался, чтобы
не было недостатка».
Далее происходит такая трансформация, как опущение : в
английском предложении повторение слов “ …there were …. There were…”
опущено в русском предложении: « здесь были музыканты , фигляры ,
красавицы и вино …» . Такое повторение в русском языке встречается
реже , чем в английском.
Английское существительное “ Beauty” единственного числа
трансформируется в русское существительное « красавицы» множественного
числа . По существу мы имеем дело с метонимией : «красота» ---- «
носители красоты» -- « красавицы».Переводчик использует метонимический
перевод , который основан на смежности: целого – и его части. ( 9:259) В
данном случаи : “beauty”----- « красавицы»
Далее переводчица использует приём смыслового развития . Она
заменяет причину следствием . Причина: «там не было Красной Смерти»----
“ without was the “Red Death” --------- следствие: значит «Смерть была
снаружи» . Причём смысловое развитие сопровождается конкретизацией:
“was” ------ «царила» , имеющее более узкое значение. Английский глагол
“ was” имеет абстрактное понятие.
Использование переводческих трансформаций наглядно показывает, что
нередко достижение адекватности связано с творческим подходом к
преодолению трудностей при переводе.
Рассмотрим пример № 34.
The “ Red Death” had long Уже давно опустошала
devastated the country. The опустошала «Красная
scarlet stains upon the body Смерть». Едва на теле
and especially upon the face жертвы и особенно на
of the victim, were the pest лице, выступали
ban which shut him out багровые пятна-никто из
from the aid and from the ближних никто ужу не
sympathy of his fellow --- решался оказать под-
men. And the whole seizure, держку или помощь
progress and termination зачумлённому.Болезнь
of the disease, were the от первых её симптомов
incidents of half an hour. до последних, протекала
(28:192) меньше, чем
за полчаса.
(29:198)
Как и в предыдущем примере имеют место и лексические и грамматические
трансформации. В первом предложении происходит перестановка членов
предложения : в английском предложении подлежащее
“Red Death” предшествует обстоятельству времени “ long”, в русском
предложении обстоятельство времени « уже давно» предшествует подлежащему
«Красная Смерть». Во втором предложении переводчик использует
трансформацию – антонимический перевод : утвердительная конструкция
английского предложения “ were the pest ban” заменена отрицательной
конструкцией в русском предложении « никто уже не решался».
Английское существительное “fellow—men” заменяется русским
существительным «зачумлённый»
В последнем предложении переводчица использует такую
трансформацию, как генерализация. В английском предложении
словосочетание “ seizure, progress and termination” заменено русским
словосочетанием «от первых её симптомов до последних», имеющим более
широкое значение, причём генерализация сопровождается добавлением .
Переводчица добавляет слова « меньше чем за», чтобы объяснить читателю
скоротечность болезни , а также добавление сопровождается
конкретизацией : английский глагол “was” заменяется русским глаголом
«протекала», имеющим более узкое значение .
В этом примере были использованы такие трансформации,
как перестановка членов предложения , антонимический перевод,
генерализация, добавление, конкретизация . Эти трансформации использованы
в «комплексе».
Рассмотрим следующий пример, в котором переводчица использовала
приём смыслового развития.
Пример № 35
The tastes of the duke were Принц отличался
peculiar. He had a fine eye своеобразным
вкусом:
for colours and effects. Он с особой
остротой
he disregarded the decora воспринимал внешние
of mere fasion. эффекты и
не
(( 28:194)
заботился о моде.
(29:200)
В этом примере переводчица заменяет причину --- следствием , делает это
на том основании, что дословный перевод словосочетания “he had a
fine eye for colours and effects” --- « У него был «острый» глаз
для цвета и эффектов» . Такое предложение неприемлемо по
стилистическим соображениям .( У него был «острый» глаз для цвета и
эффектов )- и поэтому « он с особой остротой воспринимал внешние
эффекты.»
Также в этом примере произошло объединение
предложений : три английских предложения объедены в одно русское ,
сложное предложение.
В начале предложения мы видим синтаксическую
перестройку: при этом английское подлежащее “ tastes” в русском
предложении заменено дополнением «вкусом», причём “ tastes”-
множественного числа, « вкус»--- единственного числа . Дополнение “duke”
в русском предложении заменено подлежащим « Принц».
Все эти замены также сопровождаются ещё одной
трансформацией --- конкретизацией : английский глагол «were»
трансформируется в русский глагол «отличался».
В этом примере переводчица использовала как
лекс
| | скачать работу |
Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По |