Главная    Почта    Новости    Каталог    Одноклассники    Погода    Работа    Игры     Рефераты     Карты
  
по Казнету new!
по каталогу
в рефератах

Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По

формациями.


     Пример № 32



 When his dominions were                          Когда владенья  его

  half  depopulated, he                                   почти   обезлюдели
,  он
 summoned   to   his                                       призвал   к  себе
тысячу
 presence a thousand hale                           самых ветренных  и
and  light—hearted                                      самых выносливых
friend from among  the                               своих приближенных и
  knights   and   dames   of                                вместе  с   ними
удалился
his court, and with these                              в один  из своих
retired to the deep seclusion                        укреплённых
of one of  his  castellated                                 монастырей,  где
никто
  abbeys.                                                           не   мог
потревожить
                 (28: 192)                                        его .

                    (29:198)

В этом  примере  английское  словосочетание : “ friends   from   among   the
knight  and  dames  of  his  court”  ---  ( дословный перевод :  «сторонники
,среди которых были  рыцари и дамы его двора  ), переводчица заменяет  одним
словом,   имеющим  более  широкое  значение   «   приближённые»,   то   есть
использует  такую  трансформацию,   как  генерализация.   (Приближённые  ---
стоящие близко к высоко поставленному  лицу (35:476))
             Далее переводчица  использует  приём   смыслового   развития  :
причину  ------ заменяет следствием : “ retired to  the  deep  seclusion” --
----
« удалился в один из  своих  укреплённых  монастырей,  где   никто   не  мог
потревожить  его».    Настолько   уединённое   место,  что   никто  не   мог
потревожить  его.
             В  этом   примере   переводчица   использует   для   достижения
эквивалентности   такие   трансформации,  как   генерализация     и    приём
смыслового  развития.



Рассмотрим   следующий  пример  из  этого  же  рассказа.

        Пример № 33

The prince had provided                          Принц  постарался ,
all  the  appliances   of                                  чтобы   не   было
недостатка
pleasure . There were                               в развлечениях. Здесь
buffoons, there were                                 были фигляры,
musicians, there was Beauty,                   музыканты, красавицы
the was wine. All  these  and                       и  вино.  Всё  это  было
здесь,
Security  were within.                              и ещё здесь была
Without was the “ Red                             безопасность. А снаружи
Death”                                                      царила  «Красная
Смерть».
                                                                    (28:194)
              (29:200)


           В  этом   примере   мы    видим    такую    трансформацию,    как
антонимический     перевод.    Утвердительная    конструкция     английского
предложения  “ had provided   all    the  appliances”   трансформирована   в
отрицательную конструкцию  в  русском  предложении :  «  постарался,   чтобы
не было недостатка».
         Далее   происходит   такая   трансформация,  как  опущение    :   в
английском  предложении  повторение  слов “  …there  were  ….  There  were…”
опущено  в русском  предложении:  «  здесь   были   музыканты  ,  фигляры  ,
красавицы и вино …» .  Такое   повторение   в   русском  языке   встречается
реже , чем в английском.
         Английское   существительное   “   Beauty”   единственного    числа
трансформируется  в русское  существительное   «  красавицы»  множественного
числа . По существу  мы  имеем   дело  с  метонимией  :  «красота»   ----  «
носители  красоты» --  «  красавицы».Переводчик   использует  метонимический
перевод , который основан на смежности: целого – и  его части.  ( 9:259)   В
данном  случаи : “beauty”----- « красавицы»
         Далее переводчица  использует  приём  смыслового   развития  .  Она
заменяет  причину  следствием .  Причина: «там не было  Красной  Смерти»----
“ without  was  the  “Red Death”  --------- следствие: значит  «Смерть  была
снаружи» . Причём  смысловое  развитие  сопровождается  конкретизацией:
  “was”  ------ «царила» , имеющее более узкое значение. Английский глагол
“ was” имеет  абстрактное  понятие.
    Использование переводческих   трансформаций  наглядно  показывает,   что
нередко  достижение   адекватности   связано  с   творческим    подходом   к
преодолению  трудностей  при  переводе.

    Рассмотрим   пример № 34.


The “ Red Death” had long                       Уже давно опустошала
devastated  the country. The                    опустошала «Красная
scarlet  stains upon the body                     Смерть». Едва на теле
and especially upon the face                      жертвы и особенно на
of the victim, were the pest                       лице, выступали
ban  which  shut him  out                         багровые пятна-никто из
from  the aid and from the                       ближних никто ужу не
sympathy of his fellow ---                         решался оказать под-
men. And the whole seizure,                     держку или помощь
progress and termination                          зачумлённому.Болезнь
of the disease, were the                            от первых её симптомов
incidents of half an hour.                          до последних, протекала
                      (28:192)                                  меньше,  чем
за полчаса.

                    (29:198)


Как и  в предыдущем  примере имеют место и   лексические   и  грамматические
трансформации.  В  первом   предложении   происходит  перестановка    членов
предложения : в английском предложении  подлежащее
“Red  Death”  предшествует  обстоятельству   времени  “  long”,  в   русском
предложении  обстоятельство  времени « уже давно» предшествует   подлежащему
  «Красная  Смерть».   Во   втором    предложении   переводчик    использует
трансформацию  –  антонимический    перевод  :   утвердительная  конструкция
английского  предложения  “  were  the  pest  ban”  заменена   отрицательной
конструкцией  в русском  предложении  « никто уже  не  решался».
              Английское существительное  “fellow—men”  заменяется   русским
существительным «зачумлённый»
               В  последнем   предложении  переводчица   использует    такую
трансформацию,  как   генерализация. В  английском  предложении
словосочетание  “ seizure, progress   and   termination”  заменено   русским
словосочетанием «от первых  её  симптомов  до последних»,   имеющим    более
широкое значение,   причём   генерализация   сопровождается   добавлением  .
Переводчица добавляет слова « меньше  чем за»,  чтобы   объяснить   читателю
скоротечность    болезни   ,    а    также     добавление     сопровождается
конкретизацией : английский  глагол  “was”    заменяется   русским  глаголом
«протекала», имеющим более узкое значение .
              В   этом  примере были  использованы    такие   трансформации,
как   перестановка    членов    предложения   ,   антонимический    перевод,
генерализация,  добавление, конкретизация . Эти  трансформации  использованы
 в «комплексе».


Рассмотрим  следующий    пример,   в   котором    переводчица   использовала
приём  смыслового  развития.


Пример  № 35


The tastes of  the  duke  were                             Принц   отличался

peculiar.  He  had  a  fine   eye                               своеобразным
вкусом:
for colours   and  effects.                                    Он  с  особой
остротой
he disregarded  the decora                             воспринимал  внешние
of  mere fasion.                                                 эффекты   и
не
                                              ((                     28:194)
заботился  о моде.

                                        (29:200)

В  этом примере  переводчица  заменяет  причину --- следствием , делает  это
 на том основании,  что  дословный   перевод   словосочетания  “he   had   a
fine eye   for  colours  and  effects” --- « У   него  был   «острый»   глаз
для   цвета    и   эффектов»   .   Такое    предложение    неприемлемо    по
стилистическим  соображениям .( У  него  был  «острый»  глаз  для  цвета   и
эффектов )- и  поэтому     « он с особой  остротой    воспринимал    внешние
эффекты.»
                    Также   в    этом    примере    произошло    объединение
предложений :  три  английских  предложения   объедены в  одно   русское   ,
сложное  предложение.
                    В  начале   предложения    мы    видим    синтаксическую
перестройку:  при  этом   английское  подлежащее  “   tastes”    в   русском
предложении   заменено    дополнением   «вкусом»,    причём    “    tastes”-
множественного  числа,  « вкус»--- единственного числа . Дополнение   “duke”
  в русском  предложении  заменено  подлежащим  « Принц».
                   Все  эти замены   также     сопровождаются    ещё   одной
трансформацией   ---   конкретизацией   :   английский     глагол     «were»
трансформируется  в русский  глагол  «отличался».
                    В  этом    примере   переводчица     использовала    как
лекс
Пред.1112131415
скачать работу

Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По

 

Отправка СМС бесплатно

На правах рекламы


ZERO.kz
 
Модератор сайта RESURS.KZ