Главная    Почта    Новости    Каталог    Одноклассники    Погода    Работа    Игры     Рефераты     Карты
  
по Казнету new!
по каталогу
в рефератах

Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По

нгличан   уже   утро
“morning”.Для русского  народа утро начинается с 4 часов.(22  :58)   Имея  в
виду, эту разницу в традиции, переводчик трансформирует английское “ at  one
o`clock in the morning”  в  русское  словосочетание «к часу ночи.»
        Как  мы  видим  из  этого  примера,  переводчик  использует   разные
переводческие трансформации в сочетании   с культурологическим  фактором,  а
именно с разным представлением  о частях суток  у  английского  и   русского
народов , для того, чтобы  достичь  адекватного перевода.

       Подводя    итоги  данной  главы,  можно  сделать  вывод,  что  анализ
исследованных  23 примеров, взятых из рассказа « Золотой Жук»  -  показывает
следующее:
     При  переводе   этого   рассказа    для   достижения    эквивалентности
переводчик  использовал  такие  трансформации  ,  как   замены  ---  29%   ;
добавление --- 18% ; конкретизация --- 17% .
    Что касается  таких  трансформаций  ,  как  опущение  ,  перестановка  и
антонимический  перевод  ---  их  количество   в   процентном    соотношении
составляет  соответственно: 15% ; 9 % ;  8 % .
     Несколько реже при переводе используются  трансформации  ---  смысловое
развитие – 5 % ; генерализация – 4 % ; объединение  и  членение  предложения
–2% ; компенсация –2 % .
     Процентное  соотношение переводческих трансформаций, использованных   в
 рассказе « Золотой Жук»  представлено следующей схемой.

     29% - замены.                             8% - антонимический  перевод.



      18%  -  добавления.                       5%  -  смысловое   развитие.


       17%   -   конкретизация.                    4%    -    генерализация.


     15% - опущение.                         2%  -  объединение  и  членение
предложения

        9%   -   перестановка.                       2%    -    компенсация.


3. 2.  Использование   переводческих трансформаций в переводе рассказа «
Чёрный Кот».

    Перейдём к рассмотрению  особенностей переводческих трансформаций ,
Осуществляемых в тесте на примере  переводе   рассказа  Эдгара  По   «Чёрный
Кот».   Русский перевод этого  рассказа представлен   В.  Хинкисом.  В  этом
рассказе , как и в предыдущем, использовано много   различных  переводческих
трансформаций для достижения эквивалентности.

Рассмотрим   следующий    пример,    показывающий    комплексный    характер
переводческих трансформаций.


Пример № 24


Рluto – this was the cat`s name –        Плутон так звали кота-
Was my favourite  pet and                   был моим любимцем,
Playmate . I alone fed him, and           и я часто играл с ним.
He attended me wherever. I                Я всегда кормил его, и
Went about the house.                          Он ходил за мной по
                               (28:312)                       пятам,   когда
бывал
                                                                 дома.

         (29:296)


       Переводчик  в  этом  примере  использует  такую  трансформацию,   как
опущение. Английское словосочетание « favourite   pet»  -  любимый,  любимое
животное.  Как  уже  говорилось  раньше,  употребление  «парных   синонимов»
характерно для  английского  языка,  но  не  свойственно  –  русскому.  Надо
заметить, что в данном случае  можно  говорить  лишь  о  квазисинонимичности
“favourite , pet”. Тем не менее переводчик опускает слово «favourite».
     Существительное “playmate”- ( друг детства, партнёр в играх.  (30:516))
трансформируется в  глагол  «играл»,  причём  замена  сопровождается  другой
трансформацией- дополнением. Переводчик добавляет  наречия  «часто,  всегда»
для того, чтобы показать читателю как любили кота.
       Английский  глагол  «attend»  заменяется   русским   фразеологическим
выражением : « ходил за мной по пятам» (неотступно ходить (33:374)).
      В этом примере переводчик  использует  разные  трансформации:  замену,
опущение, добавление для того, чтобы достичь  эквивалентность.

         Рассмотрим следующий пример из этого рассказа.

Пример № 25.

This latter was a remarkable large           Кот, необычайно
and beautiful animal, entirely black         крупный, красивый и
and sagacious to an astonishing                 сплошь чёрный, без
degree .In speaking of his intelligence,      единого пятнышка,
my wife, who at heart was not a little        отличался редким
tinctured  with superstition, made             умом. Когда речь
frequent allusion to the ancient                  заходила о его
popular notion, which regarded all          сообразительности, моя
black cats as witches in disguise.           жена, в душе чуждая
                      ( 28:312)                             суеверий,  часто
намекала
                                                                          на
старинную народную
                                                                    примету,
по которой всех
                                                                      чёрных
котов считали

оборотнями.

               (29:296)

          В Англии, как и в русской культуре,  согласно  примете,  традиции,
поверью, чёрная  кошка  приносит  несчастье.  По  этому  жена  автора  очень
боится, что чёрная кошка принесёт им несчастье и , переводчик старается  это
передать в своём переводе, используя трансформации.
           В начали мы видим, что английское подлежащее  “animal”  находится
в середине предложения, а в русском предложении подлежащее «кот»  в  начале-
происходит перестановка членов предложения.
         Ярко  видна  такая  трансформация,  как  конкретизация:  английское
существительное “animal” заменяется русским существительным  «кот»,  имеющим
более узкое значение.
         Также переводчик использует приём смыслового развития  в  сочетании
с добавлением, призванным  акцентировать определённый  факт  ,  или  другими
словами,  семантически  дублировать  данное  сочетание  “entirely  black”---
«совершенно чёрный», а следовательно  « без единого пятнышка».
        Ещё одна трансформация, которая используется  в  этом  примере   это
конкретизация: Английский глагол “was”  трансформируется  в  русский  глагол
«отличался»
        Далее имеют место  замены  :  английское  составное  сказуемое  “was
tinctured”   заменяется  причастием  «чуждая».  Английское   существительное
“superstition”  единственного числа  заменяется  существительным  «суеверий»
- множественного числа .
        В  этом  примере  были  использованы  такие  трансформации   ,   как
перестановка, замены,  приём смыслового развития и две конкретизации.

Рассмотрим  следующий пример № 26


I made no doubt that I could readily         Я не сомневался, что

displace  the bricks at this point,               легко сумею вынуть
insert the corpse,  and  wall  the                кирпичи, упрятать туда
whole up as before, so that  no  eye           труп, снова заделать
could detect any thing  suspicious.            отверстие  так, что
                                 (28:318)                              самый
намётанный
      глаз не обнаружит
      ничего подозрительного .
      (29:301)


В этом примере  переводчик использует трансформацию- дополнение. Переводчик
добавляет прилагательное «наметанный», чтобы уточнить, что даже опытный
человек в этом  деле, не сможет  сразу  обнаружить.(Намётан глаз – кто-либо
настолько сведущ , опытен в чём либо, что умеет сразу  по первому
впечатлению определять что-либо.(33:102).
         Также переводчик использует другую трансформацию- конкретизацию:
  “ …wall the whole up before”, имеющее более широкое значение  заменяется
русским словосочетанием  «снова заделать отверстие в стене», имеющим более
узкое значение.
       В данном примере были использованы трансформации : добавление,
конкретизация.

            Рассмотрим  пример № 27.

 The cat followed me down the              Кот увязался за мной
  steep stairs and,  nearly                       вниз по крутой лестнице,
throwing  me headlong,                         я споткнулся ,едва не
exasperated me to mad ness.                 свернув себе шею и
      (28: 318)                       обезумел от бешенства.
      (29:301)

В этом примере переводчик использует такую трансформацию, как приём
смыслового развития. В английском предложении словосочетание “nearly
throwing me headlong”--- при дословном переводе : « кот кинулся головой
вперёд», естественно такое выражение не подходит по стилистическим
соображениям .Поэтому переводчик  заменяет процесс---- следствием .
«кинулся  вперёд ,  поэтому  Я споткнулся». При этом  переводчик также
использует  также  добавление. Добавляет почти  целое предложение-
оговорку: « едва не свернув себе шею»,так споткнулся, что едва не свернул
себе шею. Английское словосочетание “ down the steep stairs” -------- « по
крутой лестнице». Дело в том, что в традиционном английском доме  наверху
всегда только  спальни, а столовая , кухня на первом этаже. Поэтому
“downstairs” ( спустившись по лестнице ) подразумевает образ жизни и
устройство английского дома.
      В этом примере переводчик использовал такие трансформации, как
добавление, смысловое развитие в сочетании с социально культурными
традициями.

Рассмотрим пример № 28


The officers bade  me                       Полицейские велели мне


Accompany them in their                присутствовать при обыске.


search .  They left no nook         
Пред.678910След.
скачать работу

Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По

 

Отправка СМС бесплатно

На правах рекламы


ZERO.kz
 
Модератор сайта RESURS.KZ