Главная    Почта    Новости    Каталог    Одноклассники    Погода    Работа    Игры     Рефераты     Карты
  
по Казнету new!
по каталогу
в рефератах

Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По

ические  трансформации:  конкретизация,  смысловое  развитие   ,  так  и
грамматические : объединение  предложений, перестановка,  замены.
                   Необходимо ещё раз   подчеркнуть   комплексный   характер
переводческих  трансформаций.



Давайте рассмотрим   ещё  один   пример,   в   котором   переводчица   также
использует  приём смыслового  развития.

                 Пример 36

In many palaces, however.                     В большинстве  замков
such suites form a long  and                   такие покои  идут
straight  vista, while  the                        длинной  прямой
folding  doors slide back                         анфиладой ;створчатые
nearly  to the  walls on                           двери распахиваются
either  hand.                                            настежь.
                                                                    (28:193)
      (29:199)


        Английское  словосочетание “the folding doors slide back nearly   to
the walls”- если бы дословно перевести,  то   получилось  бы  :  «створчатые
двери   раскрываются  до  стен»,  такой  перевод    является   стилистически
некорректный, поэтому переводчица  использует  приём смыслового  развития  :
процесс   заменяет   следствием:  «   двустворчатые   двери    распахиваются
настежь».  (Настежь – распахнув до конца (35:316)). Такой  перевод  является
адекватным.


           Кроме этого переводчица  в этом  примере  использует
трансформацию – опущение. Она опускает  союз “however “,  считая его
семантически избыточным.

         Существительное  “Vista”  заменено  существительным «анфилада» --
это слово  характерно для описания  дворцов.
        Переводчица  использует    разные переводческие  трансформации  для
достижения  эквивалентности.

Пример №37.

Этот пример богат заменами.


His plans were bold and                                 Каждый его замысел

fiery, and his conceptions                               был смел и
необычен
glowed with barbaric                                      и воплощался  с
luster . There are some                                  варварской
роскошью.
who  would  have thought                          Многие сочли бы
him  mad. His followers                              принца безумным,  но
felt  that he was not.                                    приспешники его
были
                   (28:194)                                      иного
мнения.

                               (29:200)



      Как было уже сказано  этот  пример  богат   заменами. Прежде всего
мы  видим , что  английское существительное “ plans” множественного  числа
трансформировано  в русское  существительное « замысел»  единственного
числа.
       Словарь  даёт    следующие    варианты    соответствий    английскому
прилагательному   “   fiery”—огненный   ,   пылающий   ,жгучий,     горячий,
вспыльчивый  (30:263),  но  ни  одно   из  них  не   подходит   по  условиям
контекста. Такие сочетания слов :  « сильные и огненные  планы,   сильные  и
жгучие   планы»    являются    стилистически    некорректными   ,    поэтому
переводчица    заменяет    английское    прилагательное   “fiery”    русским
прилагательным «необычен».
              Как   уже   говорилось    раньше,   для   английского    языка
характерно   использование  «  парных»   синонимов  .  В   данном    примере
таковыми являются   следующие  существительные “ plans” – планы,  замыслы  ;
“conceptions” – замыслы, мысли.  Такое явление   для   русского   языка   не
типично,     поэтому   переводчица   использует   следующую   трансформацию-
опущение  .  Она  опускает    прилагательное   “conception”,   считая    его
семантически  избыточным.

      Для  английского глагола “ glow”  словарь даёт  следующие варианты
соответствий : светиться, накаливаться,  тлеть, сгорать, пылать—ни одно из
этих  вариантов  также не соответствуют   данному  контексту ,  поэтому
переводчица  заменяет  английский  глагол “glow”  русским глаголом
«воплощался».
           Далее также   происходят замены: “ some”------«многие»  ;
“thought”----« сочли».
            Английское  местоимение “him” заменено  в  русском   предложении
существительным  «  принца»  .  Для   английского   языка  типично    частое
использование   притяжательных   местоимений.    Словарь    даёт   следующие
соответствия  английскому   существительному  “followers”---  последователь,
приверженец   (30:277),  имеющим   положительную  коннотацию  ,  в    данном
примере  переводчица   решает   заменить  это   английское   существительное
“followers”,    имеющее      положительное     значение      на      русское
существительное   «приспешники»     (   то   есть    сообщники   в   плохих,
неблаговидных  действиях). Переводчица   осознанно   использует  это   слово
для  негативного значения.
          А также  в примере  используется  трансформация  –  антонимический
перевод: отрицательная конструкция  в  английском  предложении “he was  not”
заменена утвердительной  конструкцией   в  русском   предложении
« были иного  мнения»

         И  последнее, в  этом   примере  имеет   место   и   грамматическая
трансформация : два  английских  предложения   объединены   в  одно  русское
сложное  предложение.
        В результате  исследования   данного примера   необходимо   ещё  раз
подчеркнуть, что переводческие  трансформации   имеют  сложный,  комплексный
характер.

Рассмотрим  пример №38.

        Автор описывает   замок,  в  котором  укрылся   принц   от  страшной
болезни – чумы. Переводчик особо выделяет  такие  слова , как  «  готический
стиль,  зигзаг    анфилады,  убранство,  узкие  окна»   ---  все  эти  слова
характерны для  средневековой  западноевропейской   архитектуры.

To the right  and  left, the                             В каждой комнате
middle  of  each  wall,  a  tall                           справа  и  слева,
посреди
and narrow  Gothic window                      стены находилось  высо-
looked  out upon  a  closed                             кое   узкое  окно  в

corridor  which pursued                             готическом  стиле, вы-
the windings of the                                      ходившее на  крытую

suite. These windows  were                        галерею, которая пов-
of  stained  glass whose                               торяла зигзаги
colour  varied  in accor-                             анфилады. Окна эти
dance with the prevailing                           были из цветного
hue  of the decorations                                стекла, и цвет их
of the chamber  into which                        гармонировал со всем
It  opend.                                                        убранством
комнаты.
                                                                    (28:193)
      (29:199)

  В  этом  примере   переводчица   использует   такую   трансформацию,   как
добавление.   При  переводе   она   добавляет   словосочетание  «  в  каждой
комнате»  для  того  ,  чтобы   читателю  было  понятно  ,  где   находилось
высокое , узкое окно. Английское  словосочетание  “Gothic window” ---
« окно в готическом стиле», переводчица  особо  выделяет готический   стиль,
характерный для  западноевропейской  архитектуры.
           Английское    существительное   “corridor”     заменяет   русским
существительным  «галерея»
        Во втором  предложении   переводчица   использует   трансформацию  –
опущение. Английское  словосочетание “ into which  it open” она  опускает  ,
считая его семантически избыточным,  при этом  переводчица   также  упрощает
английское предложение , используя  трансформацию –генерализацию : “  colour
 varied in accordance  with  the  prevailing hue of the  decorations of  the
chamber”  трансформируется в русское  словосочетание,  имеющее  более  узкое
значение:  «цвет их гармонировал со  всем   убранством  комнаты»,  для  того
чтобы  облегчить понимание текста  русским  читателем.
         Иногда  информация  в   английском  предложении  очень  сжата  ,  и
переводчик   использует  разные  трансформации   ,   чтобы     сделать   это
предложение  более  понятным для русского читателя.


Рассмотрим пример № 39

But the Prince  Prospero                     Но принц Просперо был
Was happy and                                    по прежнему весел .-страх
Dauntless and sagacious.                     Не  закрался  в его сердце
                   (28:192)                               не  разум  утратил
остроту.

          (29:198)


Англо—русский  словарь  Аракина   даёт  следующие   варианты    соответствия
английскому прилагательному “ dauntless” – неустрашимый  ,стойкий  (30:108),
прилагательное    “sagacious”---проницательный,    прозорливый     (30:596).
Следовательно , дословный перевод английского  предложения  будет  следующим
:  «  Но  принц  Просперо   был  по  прежнему   счастливым,  неустрашимым  и
проницательным.  Переводчица предпочла расширить это предложение,  используя
 приём  смыслового развития ,  заменяя    предмет  ---- процессом.
     Принц Просперо был таким   неустрашимым,  что даже  страх не   закрался
 в его сердце ; он был таким  проницательным  ,  что  даже  его   разум   не
утратил остроту.
      Для  достижения   эквивалентности   переводчица   использовала   приём
смыслового развития.

Рассмотрим    последний  прим
Пред.1112131415
скачать работу

Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По

 

Отправка СМС бесплатно

На правах рекламы


ZERO.kz
 
Модератор сайта RESURS.KZ