Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По
ические трансформации: конкретизация, смысловое развитие , так и
грамматические : объединение предложений, перестановка, замены.
Необходимо ещё раз подчеркнуть комплексный характер
переводческих трансформаций.
Давайте рассмотрим ещё один пример, в котором переводчица также
использует приём смыслового развития.
Пример 36
In many palaces, however. В большинстве замков
such suites form a long and такие покои идут
straight vista, while the длинной прямой
folding doors slide back анфиладой ;створчатые
nearly to the walls on двери распахиваются
either hand. настежь.
(28:193)
(29:199)
Английское словосочетание “the folding doors slide back nearly to
the walls”- если бы дословно перевести, то получилось бы : «створчатые
двери раскрываются до стен», такой перевод является стилистически
некорректный, поэтому переводчица использует приём смыслового развития :
процесс заменяет следствием: « двустворчатые двери распахиваются
настежь». (Настежь – распахнув до конца (35:316)). Такой перевод является
адекватным.
Кроме этого переводчица в этом примере использует
трансформацию – опущение. Она опускает союз “however “, считая его
семантически избыточным.
Существительное “Vista” заменено существительным «анфилада» --
это слово характерно для описания дворцов.
Переводчица использует разные переводческие трансформации для
достижения эквивалентности.
Пример №37.
Этот пример богат заменами.
His plans were bold and Каждый его замысел
fiery, and his conceptions был смел и
необычен
glowed with barbaric и воплощался с
luster . There are some варварской
роскошью.
who would have thought Многие сочли бы
him mad. His followers принца безумным, но
felt that he was not. приспешники его
были
(28:194) иного
мнения.
(29:200)
Как было уже сказано этот пример богат заменами. Прежде всего
мы видим , что английское существительное “ plans” множественного числа
трансформировано в русское существительное « замысел» единственного
числа.
Словарь даёт следующие варианты соответствий английскому
прилагательному “ fiery”—огненный , пылающий ,жгучий, горячий,
вспыльчивый (30:263), но ни одно из них не подходит по условиям
контекста. Такие сочетания слов : « сильные и огненные планы, сильные и
жгучие планы» являются стилистически некорректными , поэтому
переводчица заменяет английское прилагательное “fiery” русским
прилагательным «необычен».
Как уже говорилось раньше, для английского языка
характерно использование « парных» синонимов . В данном примере
таковыми являются следующие существительные “ plans” – планы, замыслы ;
“conceptions” – замыслы, мысли. Такое явление для русского языка не
типично, поэтому переводчица использует следующую трансформацию-
опущение . Она опускает прилагательное “conception”, считая его
семантически избыточным.
Для английского глагола “ glow” словарь даёт следующие варианты
соответствий : светиться, накаливаться, тлеть, сгорать, пылать—ни одно из
этих вариантов также не соответствуют данному контексту , поэтому
переводчица заменяет английский глагол “glow” русским глаголом
«воплощался».
Далее также происходят замены: “ some”------«многие» ;
“thought”----« сочли».
Английское местоимение “him” заменено в русском предложении
существительным « принца» . Для английского языка типично частое
использование притяжательных местоимений. Словарь даёт следующие
соответствия английскому существительному “followers”--- последователь,
приверженец (30:277), имеющим положительную коннотацию , в данном
примере переводчица решает заменить это английское существительное
“followers”, имеющее положительное значение на русское
существительное «приспешники» ( то есть сообщники в плохих,
неблаговидных действиях). Переводчица осознанно использует это слово
для негативного значения.
А также в примере используется трансформация – антонимический
перевод: отрицательная конструкция в английском предложении “he was not”
заменена утвердительной конструкцией в русском предложении
« были иного мнения»
И последнее, в этом примере имеет место и грамматическая
трансформация : два английских предложения объединены в одно русское
сложное предложение.
В результате исследования данного примера необходимо ещё раз
подчеркнуть, что переводческие трансформации имеют сложный, комплексный
характер.
Рассмотрим пример №38.
Автор описывает замок, в котором укрылся принц от страшной
болезни – чумы. Переводчик особо выделяет такие слова , как « готический
стиль, зигзаг анфилады, убранство, узкие окна» --- все эти слова
характерны для средневековой западноевропейской архитектуры.
To the right and left, the В каждой комнате
middle of each wall, a tall справа и слева,
посреди
and narrow Gothic window стены находилось высо-
looked out upon a closed кое узкое окно в
corridor which pursued готическом стиле, вы-
the windings of the ходившее на крытую
suite. These windows were галерею, которая пов-
of stained glass whose торяла зигзаги
colour varied in accor- анфилады. Окна эти
dance with the prevailing были из цветного
hue of the decorations стекла, и цвет их
of the chamber into which гармонировал со всем
It opend. убранством
комнаты.
(28:193)
(29:199)
В этом примере переводчица использует такую трансформацию, как
добавление. При переводе она добавляет словосочетание « в каждой
комнате» для того , чтобы читателю было понятно , где находилось
высокое , узкое окно. Английское словосочетание “Gothic window” ---
« окно в готическом стиле», переводчица особо выделяет готический стиль,
характерный для западноевропейской архитектуры.
Английское существительное “corridor” заменяет русским
существительным «галерея»
Во втором предложении переводчица использует трансформацию –
опущение. Английское словосочетание “ into which it open” она опускает ,
считая его семантически избыточным, при этом переводчица также упрощает
английское предложение , используя трансформацию –генерализацию : “ colour
varied in accordance with the prevailing hue of the decorations of the
chamber” трансформируется в русское словосочетание, имеющее более узкое
значение: «цвет их гармонировал со всем убранством комнаты», для того
чтобы облегчить понимание текста русским читателем.
Иногда информация в английском предложении очень сжата , и
переводчик использует разные трансформации , чтобы сделать это
предложение более понятным для русского читателя.
Рассмотрим пример № 39
But the Prince Prospero Но принц Просперо был
Was happy and по прежнему весел .-страх
Dauntless and sagacious. Не закрался в его сердце
(28:192) не разум утратил
остроту.
(29:198)
Англо—русский словарь Аракина даёт следующие варианты соответствия
английскому прилагательному “ dauntless” – неустрашимый ,стойкий (30:108),
прилагательное “sagacious”---проницательный, прозорливый (30:596).
Следовательно , дословный перевод английского предложения будет следующим
: « Но принц Просперо был по прежнему счастливым, неустрашимым и
проницательным. Переводчица предпочла расширить это предложение, используя
приём смыслового развития , заменяя предмет ---- процессом.
Принц Просперо был таким неустрашимым, что даже страх не закрался
в его сердце ; он был таким проницательным , что даже его разум не
утратил остроту.
Для достижения эквивалентности переводчица использовала приём
смыслового развития.
Рассмотрим последний прим
| | скачать работу |
Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По |