Просторечные, разговорные слова и жаргорнизмы
Одно из новейших заимствований: дефолт (англ. default) – "невыполнение
обязательств", "неплатежи". После финансового кризиса в августе 1998 г. это
слово замелькало на страницах газет, его можно услышать по телевидению, в
устной речи. Приведем два совсем свежих примера из газет: "Дефолт Москвы
неизбежен" (Коммерсант, 03.12.99); "Российские банки после дефолта
прекратили покупать даже Шишкина с Айвазовским" (Время, 08.12.99). Отмечу,
что в России слово дефолт, как правило, употребляется без всяких уточнений
– нет указаний ни времени, ни места. Имеется в виду наш российский дефолт
августа 1998 г. Рассмотрим некоторые типические черты протекания процесса
заимствования. Каковы способы включения иноязычных слов в русский текст? В
русский текст могут включаться иноязычные слова, написанные, как им
положено в оригинале. Так, в текстах о моде постоянно встречаются выражения
типа коллекция pret-a-porter, выставка haute couture. Подобные слова и
выражения могут писаться и русскими буквами: от кутюр, могут даваться в
переводах: высокая мода. Таким образом, в языке одного времени, даже в
одной газетной статье, можно встретить haute couture, от кутюр и высокая
мода.
Интересно наблюдать за процессом вхождения в русский язык многих новых
выражений. Возьмем встречающееся в газетах английское словечко time-share,
которое обозначает особый вид аренды помещений для отдыха: срок аренды
делится между несколькими людьми, так что каждый арендатор оплачивает
определенное заранее время пользования помещением. Такой вид аренды не был
известен ранее в России, для него нет русского названия. Пишут и по-
английски time-share, и по-русски таймшер. Произведено имя лица,
арендующего помещение таймшерщик, встречается и сложная номинация таймшер-
владелец. И все эти виды использования иноязычного слова сосуществуют в
1994–1999 гг.
Итак, вышеописанные явления характерны для современного языка. Они не
рассчитаны на экспрессивность, а выполняют прежде всего номинативную
функцию и отражают процесс вхождения (или не вхождения) чужого слова в
русский язык.
Характернейшая особенность текстов конца XX в. – интертекстуальность
(мозаичность, цитатность). Это явление распространяется и на обычный
повседневный язык, и на язык массовой коммуникации. Цитаты – это дословные
выдержки из какого-либо произведения. Устойчивые выражения типа пословиц и
поговорок, не составляющие часть какого-либо произведения, а также
клишированные фразы иного характера не являются цитатами. Для их названия я
применяю термин инкрустация.
Цитирование и включение инкрустаций – высокохарактерная черта
современного функционирования языка. Обычно цитаты и инкрустации вводятся в
текст без всяких отсылок. Адресат должен уметь их вычленить, понять их
происхождение, их первоначальный смысл и тот смысл, который они получают в
новом окружении.
Для современного языка характерно два способа применения цитат и
инкрустаций:
1. дословное использование, при этом само включение чужеродной единицы
выступает как средство экспрессии;
2. изменение формы устойчивого выражения или слова, так что трансформация
формы служит рождению нового содержания.
Особенно част прием замены принятого слова новым, ключевым для данного
текста.
Можно выделить и третий тип преобразования – когда добавленное слово
вносит элемент шутки и метафорического намека на суть дела: “Мы бросили
варежку “Майкрософту” (загл., Изв., 03.12.99). В известном выражении
бросить перчатку (‘вызвать на дуэль’) слово перчатка заменено домашним,
чисто русским, простым варежка. Смысл статьи: российские электронщики
бросили вызов создателям новой техники.
2.2 Различия просторечных и разговорных слов
Итак, как уже было отмечено выше, русский язык делится на книжный и
разговорный стили.
Рассмотрим основные особенности просторечных и разговорных слов. Это
позволит нам произвести анализ различий между этими двумя различными, хотя
и соседствующими друг с другом группами слов.
2.3 Жаргонные слова как элемент разговорного пласта русского языка
Необходимо отметить, что механизмы взаимодействия литературного языка
с внелитературными сферами речи нельзя считать до конца изученными.
Значительный интерес в связи с этим представляет картина усвоения
разговорной речью и литературным просторечием элементов, идущих из
различных социальных диалектов, профессионального просторечия,
жаргонизированной лексики, молодежного сленга и т. п.
Литературный язык, а в особенности публицистический стиль, постоянно
пополняется за счет диалектной, просторечной и жаргонной (арготической)
лексики, которая приходит в общее употребление, как правило, в измененном
виде и обычно утеряв семантическую связь со своим источником возникновения
и специфического бытования. Взаимовлияние и взаимопроникновение
характеризует в целом социальные диалекты, отношения между ними. Слова
одного жаргона легко могут переходить в другой. Это предопределяет сложный
характер взаимодействия литературного языка с социальными диалектами (или
социальными разновидностями речи).
«Жаргонные слова не только кочуют из жаргона в жаргон, но довольно
часто проникают и в обычную разговорную речь. Особенно благоприятной средой
для проникновения всякого рода арготизмов является просторечная
лексика»[12].
Жаргонная по происхождению лексика и фразеология, попадая в общую речь
и литературное просторечие, видоизменяясь там и сосуществуя с исконно
жаргонной лексикой, «образует так называемый интержаргон, что ведет к
известному сближению различных социальных разновидностей речи. Границы
между ними становятся менее отчетливыми и определенными». Оформление
жаргонизированной речи в качестве своеобразного стиля (скорее
потенциального, чем реального), определяя дальнейший путь ее развития,
опровергает взгляд па эволюцию жаргона в целом как на нечто подобное судьбе
территориальных диалектов (распад с некоторым дальнейшим распространением,
«вторжением» в просторечие через промежуточное звено — интердиалект) .
Необходимо отметить, что в наше время можно говорить не сколько о
проникновении отдельных чужеродных, внесистемных элементов в литературную
(ориентированную на литературность) речь, а в действительной перестройке
иерархической системы стилей, противопоставленных как «официально-
литературное» — и «обычное разговорное» или «принятое», но одинаково
существующее в языковом сознании носителей.
Речь идет, таким образом, не о проникновении отдельных элементов
жаргона в обычную речь, но о количественном их росте в тот или иной период,
а о новом качестве жаргона как своеобразного стиля речи в новую эпоху
развития национального языка.
Явление это присуще не только русскому языку, оно едва ли не является
общеязыковым
Отметим, что арготическая лексика (направленная на узкий коллектив
людей и носящая некоторый секретный характер), утратив свой
профессиональный и секретный характер, служит средством эмоциональной
экспрессии, образного, эвфемистического, иронического словоупотребления в
сфере повседневного бытового общения. Теряя свою специфику, она приобретает
более зыбкий и неопределенный характер, причем главенствующую роль играют в
ней на этой новейшей стадии метафорические иносказания, как способ
экспрессивного переосмысления стандартов национального языка».
Эволюция от жаргона к сленгу происходит неравномерно. Заимствуются
слова и выражения, усваиваются клочки жаргона. Жаргонные слова и
словосочетания приносят о собой своеобразную «фразеологичность»—
излюбленные или просто обычные в системе жаргона соединения и сцепления
слов.
Словарный запас так называемого сленга постоянно обновляется.
например, с возникновением некоторых новых явлений в жизни нашего общества
возникли такие слова как:
Стрелка – встреча деловых партнеров для решения острых вопросов.
Разборка – встреча представителей криминального мира для решения
острых вопросов вооруженным путем.
Тусовка – имеет несколько значений. 1. Интересное общество, компания
(он принадлежит к нашей тусовке) . 2. Вечеринка, где собрались
преимущественно знакомые люди (тусовка закончилась только утром).
Менты – слово, относящееся к просторечным, т.к. обладает негативной
окраской. Название милиционеров, работников органов внутренних дел в целом.
Прикольный – хороший, отличный, незаурядный, запоминающийся,
обладающий какими-то специфическими качествами. (прикольный фильм). Это
слово характерно для молодежного сленга. Пример из «Известий» за 16.03.02:
«Не удивительно, что на унормированную письменность молодежь реагирует
прикольным сленгом». Стр.7 («Словарь как «молот ведьм» »).
Все вышепривиденные слова встречаются в газете «Известия» как в
заголовках статей, так и просто в тексте.
Отметим, что в некоторых случаях можно говорить о жаргонной
«валентности» слова: не только, например, симпатяга, но — чаще — симпатяга
малый, не только толкнуть {доклад), по и более естеств
| | скачать работу |
Просторечные, разговорные слова и жаргорнизмы |