Главная    Почта    Новости    Каталог    Одноклассники    Погода    Работа    Игры     Рефераты     Карты
  
по Казнету new!
по каталогу
в рефератах

Просторечные, разговорные слова и жаргорнизмы

   Одно из новейших заимствований: дефолт (англ. default) – "невыполнение
обязательств", "неплатежи". После финансового кризиса в августе 1998 г.  это
слово замелькало на страницах газет, его можно услышать  по  телевидению,  в
устной речи. Приведем два совсем свежих примера  из  газет:  "Дефолт  Москвы
неизбежен"  (Коммерсант,  03.12.99);   "Российские   банки   после   дефолта
прекратили покупать даже Шишкина с Айвазовским" (Время,  08.12.99).  Отмечу,
что в России слово дефолт, как правило, употребляется без  всяких  уточнений
– нет указаний ни времени, ни места. Имеется в виду  наш  российский  дефолт
августа 1998 г. Рассмотрим некоторые типические  черты  протекания  процесса
заимствования. Каковы способы включения иноязычных слов в русский  текст?  В
русский  текст  могут  включаться  иноязычные  слова,  написанные,  как   им
положено в оригинале. Так, в текстах о моде постоянно встречаются  выражения
типа коллекция pret-a-porter,  выставка  haute  couture.  Подобные  слова  и
выражения могут писаться и русскими буквами:  от  кутюр,  могут  даваться  в
переводах: высокая мода. Таким образом,  в  языке  одного  времени,  даже  в
одной газетной статье, можно встретить haute couture,  от  кутюр  и  высокая
мода.
      Интересно наблюдать за процессом вхождения в русский язык многих новых
выражений. Возьмем встречающееся в газетах английское  словечко  time-share,
которое обозначает особый вид  аренды  помещений  для  отдыха:  срок  аренды
делится между  несколькими  людьми,  так  что  каждый  арендатор  оплачивает
определенное заранее время пользования помещением. Такой вид аренды  не  был
известен ранее в России,  для  него  нет  русского  названия.  Пишут  и  по-
английски  time-share,  и   по-русски   таймшер.   Произведено   имя   лица,
арендующего помещение таймшерщик, встречается и сложная  номинация  таймшер-
владелец. И все эти виды  использования  иноязычного  слова  сосуществуют  в
1994–1999 гг.
      Итак, вышеописанные явления характерны для современного языка. Они  не
рассчитаны  на  экспрессивность,  а  выполняют  прежде  всего   номинативную
функцию и отражают процесс вхождения  (или  не  вхождения)  чужого  слова  в
русский язык.
      Характернейшая особенность текстов конца XX в.  –  интертекстуальность
(мозаичность,  цитатность).  Это  явление  распространяется  и  на   обычный
повседневный язык, и на язык массовой коммуникации. Цитаты –  это  дословные
выдержки из какого-либо произведения. Устойчивые выражения типа  пословиц  и
поговорок,  не  составляющие  часть  какого-либо   произведения,   а   также
клишированные фразы иного характера не являются цитатами. Для их названия  я
применяю термин инкрустация.
      Цитирование  и  включение  инкрустаций   –   высокохарактерная   черта
современного функционирования языка. Обычно цитаты и инкрустации вводятся  в
текст без всяких отсылок. Адресат  должен  уметь  их  вычленить,  понять  их
происхождение, их первоначальный смысл и тот смысл, который они  получают  в
новом окружении.
      Для современного языка  характерно  два  способа  применения  цитат  и
инкрустаций:
   1. дословное использование, при этом само  включение  чужеродной  единицы
      выступает как средство экспрессии;
   2. изменение формы устойчивого выражения или слова, так что трансформация
      формы служит рождению нового содержания.
      Особенно част прием замены принятого слова новым, ключевым для данного
текста.
      Можно выделить и третий тип преобразования – когда  добавленное  слово
вносит элемент шутки и метафорического намека  на  суть  дела:  “Мы  бросили
варежку  “Майкрософту”  (загл.,  Изв.,  03.12.99).  В  известном   выражении
бросить перчатку (‘вызвать на  дуэль’)  слово  перчатка  заменено  домашним,
чисто  русским,  простым  варежка.  Смысл  статьи:  российские  электронщики
бросили вызов создателям новой техники.



                2.2 Различия просторечных и разговорных слов


      Итак, как уже было отмечено выше, русский язык делится  на  книжный  и
разговорный стили.
      Рассмотрим основные особенности просторечных и разговорных  слов.  Это
позволит нам произвести анализ различий между этими двумя  различными,  хотя
и соседствующими друг с другом группами слов.



     2.3 Жаргонные слова как элемент разговорного пласта русского языка


      Необходимо отметить, что механизмы взаимодействия литературного  языка
с  внелитературными  сферами  речи  нельзя  считать  до  конца   изученными.
Значительный  интерес  в  связи  с  этим   представляет   картина   усвоения
разговорной  речью  и  литературным  просторечием   элементов,   идущих   из
различных    социальных    диалектов,     профессионального     просторечия,
жаргонизированной лексики, молодежного сленга и т. п.
      Литературный язык, а в особенности публицистический  стиль,  постоянно
пополняется за счет  диалектной,  просторечной  и  жаргонной  (арготической)
лексики, которая приходит в общее употребление, как  правило,  в  измененном
виде и обычно утеряв семантическую связь со своим  источником  возникновения
и   специфического   бытования.    Взаимовлияние    и    взаимопроникновение
характеризует в целом  социальные  диалекты,  отношения  между  ними.  Слова
одного жаргона легко могут переходить в другой. Это  предопределяет  сложный
характер взаимодействия литературного языка с  социальными  диалектами  (или
социальными разновидностями речи).
      «Жаргонные слова не только кочуют из жаргона  в  жаргон,  но  довольно
часто проникают и в обычную разговорную речь. Особенно благоприятной  средой
для   проникновения   всякого   рода   арготизмов   является    просторечная
лексика»[12].
      Жаргонная по происхождению лексика и фразеология, попадая в общую речь
и литературное  просторечие,  видоизменяясь  там  и  сосуществуя  с  исконно
жаргонной лексикой,  «образует  так  называемый  интержаргон,  что  ведет  к
известному  сближению  различных  социальных  разновидностей  речи.  Границы
между  ними  становятся  менее  отчетливыми  и  определенными».   Оформление
жаргонизированной   речи   в   качестве    своеобразного    стиля    (скорее
потенциального, чем  реального),  определяя  дальнейший  путь  ее  развития,
опровергает взгляд па эволюцию жаргона в целом как на нечто подобное  судьбе
территориальных диалектов (распад с некоторым  дальнейшим  распространением,
«вторжением» в просторечие через промежуточное  звено — интердиалект) .
      Необходимо отметить, что в наше время  можно  говорить  не  сколько  о
проникновении отдельных чужеродных, внесистемных  элементов  в  литературную
(ориентированную на литературность) речь,  а  в  действительной  перестройке
иерархической   системы   стилей,   противопоставленных   как   «официально-
литературное»  —  и  «обычное  разговорное»  или  «принятое»,  но  одинаково
существующее в языковом сознании носителей.
      Речь идет, таким  образом,  не  о  проникновении  отдельных  элементов
жаргона в обычную речь, но о количественном их росте в тот или иной  период,
а о новом качестве жаргона  как  своеобразного  стиля  речи  в  новую  эпоху
развития национального языка.
      Явление это присуще не только русскому языку, оно едва ли не  является
общеязыковым
      Отметим, что арготическая лексика  (направленная  на  узкий  коллектив
людей   и   носящая   некоторый   секретный    характер),    утратив    свой
профессиональный  и  секретный  характер,  служит  средством   эмоциональной
экспрессии, образного, эвфемистического,  иронического  словоупотребления  в
сфере повседневного бытового общения. Теряя свою специфику, она  приобретает
более зыбкий и неопределенный характер, причем главенствующую роль играют  в
ней  на  этой  новейшей  стадии  метафорические  иносказания,   как   способ
экспрессивного переосмысления стандартов национального языка».
      Эволюция от жаргона к  сленгу  происходит  неравномерно.  Заимствуются
слова  и  выражения,  усваиваются  клочки   жаргона.   Жаргонные   слова   и
словосочетания   приносят   о   собой    своеобразную    «фразеологичность»—
излюбленные или просто обычные в  системе  жаргона  соединения  и  сцепления
слов.
      Словарный  запас  так  называемого   сленга   постоянно   обновляется.
например, с возникновением некоторых новых явлений в жизни  нашего  общества
возникли такие слова как:
      Стрелка – встреча деловых партнеров для решения острых вопросов.
      Разборка –  встреча  представителей  криминального  мира  для  решения
острых вопросов вооруженным путем.
      Тусовка – имеет несколько значений. 1. Интересное  общество,  компания
(он  принадлежит  к  нашей  тусовке)   .   2.   Вечеринка,   где   собрались
преимущественно знакомые люди (тусовка закончилась только утром).
      Менты – слово, относящееся к просторечным,  т.к.  обладает  негативной
окраской. Название милиционеров, работников органов внутренних дел в  целом.

      Прикольный   –   хороший,   отличный,   незаурядный,   запоминающийся,
обладающий какими-то  специфическими  качествами.  (прикольный  фильм).  Это
слово характерно для молодежного сленга. Пример из «Известий»  за  16.03.02:
«Не удивительно,  что  на  унормированную  письменность  молодежь  реагирует
прикольным сленгом». Стр.7 («Словарь как «молот ведьм» »).
      Все вышепривиденные  слова  встречаются  в  газете  «Известия»  как  в
заголовках статей, так и просто в тексте.
      Отметим,  что  в  некоторых  случаях  можно   говорить   о   жаргонной
«валентности» слова: не только, например, симпатяга, но — чаще  —  симпатяга
малый, не только толкнуть  {доклад),  по  и  более  естеств
Пред.678910
скачать работу

Просторечные, разговорные слова и жаргорнизмы

 

Отправка СМС бесплатно

На правах рекламы


ZERO.kz
 
Модератор сайта RESURS.KZ