Просторечные, разговорные слова и жаргорнизмы
аявили о своей политической независимости. На следующий день был
зарегистрирован новый учредитель газеты - сотрудники редакции "Известий".
По всей стране средства массовой последовали примеру "Известий". В октябре
1992 года в результате акционирования редакция обрела не только
административную, политическую, но и экономическую независимость. Как сама
газета "Известия", так и приложение - "Финансовые известия", "Неделя",
"Закон" - стали издаваться исключительно на средства, получаемые от продажи
изданий и рекламы.
В то время ни одна редакция на всем пространстве бывшего СССР не
владела таким колоссальным имуществом - почти 13 тыс. кв. м офисной площади
в центре Москвы. Ни у одной из газет не было такой современной компьютерной
базы, такой престижной на рынке СМИ и широко известной во всем мире
торговой марки, как у "Известий". Также "Известия", несомненно, обладали
серьезным политическим весом. Но экономическая некомпетентность, слабый,
неэффективный менеджмент привели газету к тяжелейшему финансово-
экономическому, и, как следствие, творческому кризису.
В результате, летом 1997 года произошла смена собственников и
руководства издания, включая главного редактора, которым стал Михаил
Кожокин. С его приходом в "Известия", открылась новая страница истории
газеты.
Реформируя газету, М.Кожокин старался сохранить все то хорошее, что
было в багаже "Известий", но, в тоже время, сделать издание более
современным, актуальным, интересным не только пожилым читателям, но и
активной части общества.
Осенью 1998 года произошло слияние "Известий" с "Русским телеграфом" -
современной высокопрофессиональной, технологичной и респектабельной
газетой. Сегодня совершенствование системы редакционной работы направлено
на то, чтобы каждый без исключения номер "Известий" соответствовал уровню и
всем критериям качественного издания, таким как: информированность,
достоверность, объективность, представительность мнений, независимость
суждений.
Сейчас "Известия" сочетают в себе две главных составляющих серьезного
респектабельного издания - общий высокопрофессиональный уровень
редакционных текстов и статьи "золотых перьев" - А.Бовина, В.Кичина,
М.Соколова, С.Новопрудского, А.Архангельского, С.Бабаевой и других
известных и талантливых журналистов.
За последние два года "Известия" активно развиваются в регионах,
приступив к восстановлению своей прежней сети децентрализованных пунктов
печати. Раньше их было свыше сорока, сегодня лишь 29, но это число вновь
неуклонно растет.
Необходимо отметить и особую структуру объекта нашего исследования.
Если в семидесятые годы газета представляла собой 4-6 страничное издание с
двумя основными разделами: новости и международная панорама, то сейчас
«Известия» 12-15 страничное издание. Основными разделами являются «Новости.
Люди», «Новости. События», «Экономика», «Культура», «Экспертиза». Особый
интерес представляет колонка обозревателя, где можно найти интересные
публикации на злободневную тему. В некоторых выпусках газеты в этой колонке
появлялись заметки такого известного публициста и телеведущего Максима
Соколова. Особенностью газеты 70-80 годов было регулярное появление на ее
страницах памфлета, высмеивающего пороки советского общества того времени.
Специфика газетного содержания такова, что достаточно не скрупулезно
обозначать расчлененные предметы и понятия, но лишь намекать на них,
называть целые сферы, явления и акции; поэтому, создавая экспрессивный
эффект, можно легко обходиться общим указанием, условным знаком, чисто
внешним признаком, какой-либо случайностью.
Условность громадного числа употребляемых в газете обозначений
предполагает обязательное предварительное знание сравнительно часто
меняющихся их наборов. Жажда экспрессии, не могущей тут и быть иной,
приходит, таким образом, в противоречие с требованием надежной массовой
доступности, которая, в конечном счете, эту жажду рождает. Разумеется,
журналисты «Известий» стремятся к понятному языку, но под давлением
конструктивного принципа они должны любыми средствами создать какой-то
экспрессивный эффект в тексте.
Несмотря на общий, «строительно-языковой» характер тяготения к
экспрессии, ее фактические реализации, конечно, по большей части увязаны с
содержанием и замыслом:
Содержательно-осмысленный характер приобретает на фоне обычного и
понятного желания журналиста подчеркнуть, что то или иное употребленное им
выражение мыслится как экспрессивное, и в то же время снять с себя
ответственность за качество самой этой экспрессии. Бесчисленны искусственно-
внешние, часто плохо обоснованные «цитатные отсылки», вроде:
Часовыми пятого океана называют любовно в народе воинов
противовоздушной обороны страны (Изв., 21.2.68; в заголовке: часовые
воздушного океана.
В газете часто встречаются заимствованные иноязычные слова, причем это
характерно не только для нашего времени, но и для газет двадцати-
тридцатилетней давности.
В условиях газетной специфики крайне трудно находить всякий раз
уникальную экспрессию, которая в то же время необходима именно в
конструктивных целях: газетчик часто вынужден достичь выразительного
эффекта исключительно за счет формы изложения. В отличие от свойственного
беллетристике обязательного синтеза формы и содержания в системе
образности, искусство газетного языка заключается в создании экспрессивных
перебоев, даже если они органически не вытекают из темы; в отличие от
научного или делового языка, здесь нельзя и отказаться от них. Допустимыми
оказываются предельно обнаженные и искусственные приемы (вообще ведь
наиярчайшая оценочная экспрессия - это междометная вставка: «Великая
Екатерина - О! поехала в Царское село»), придуманность экспрессии,
оторванность ее от общего смысла.
Об условности или даже фиктивности экспрессии свидетельствуют уже
рассмотренные немедленные расшифровки экспрессивного элемента его
нейтральным аналогом, вообще возможности «смены ролей» у компонентов
экспрессивно-стандартного чередования или контраста. Заметим, кстати, что
связанное с этим повторение языковой единицы на протяжении кратчайших
отрезков речевой цепи, а также в большом тексте, в разных номерах газеты и
т. д. принимает характер неизбежный и всеохватывающий. Оно—питательная
среда штампа, но и качество, обеспечивающее понятность текста, даже если он
читается отрывками и урывками. Оно подчеркивается полиграфически и является
специфически газетно-языковым: ни в одном ином тексте недостаточно
прочтения отрывка для восприятия хотя бы общей идеи содержания и темы. Но
при этом, конечно, именно факт передачи смысла сочленением экспрессии и
стандарта усугубляет ее специфически-условный характер.
Иногда внешнюю силу экспрессии сохраняют в газете далеко не
индивидуально-оригинальные языковые средства, имеющие значение условного
сигнала, сообщающего читателю, что здесь, по замыслу автора, экспрессивный
эффект. Читатель не видит, не ощущает его фактически, но домысливает - в
силу конструктивного принципа - там, где в сооответствии с законами газетно-
языковых контрастов и противопоставлений он должен быть.
Важнейшее качество газетной экспрессии быть в значительной мере
условной, фиктивной, но в то же время выполнять свои конструктивные функции
дополняется другим ее свойством - тяготением к растущей напряженности,
повышенному экспрессивно-эмоциональному насыщению. Естественное ограничение
уровня экспрессивности, связанное с поляризацией газетных жанров (а отчасти
и отдельных газет), не противоречит общему стремлению газетчика быть всегда
максимально ярким и выразительным в языке.
При актуализации средство выражения может использоваться с
определенными стилистическими целями без изменения, в своей исходной форме,
а также изменяя семантику и структуру. Актуализированная единица существует
в реальном речевом функционировании, в ее конкретном применении или
реализации в речи. Хотя важнейшей особенностью фразеологии является ее
неизменная устойчивость, в языке газеты часто встречаются примеры
фразеологизмов с измененной семантикой или с обновленными
компонентами:«Семантические и структурно-стилистические изменения обновляют
устойчивые сочетания, тем самым нарушая сложившиеся обычные ассоциативные
связи, добавляя в сочетание нечто непривычное. Слова, перемещенные в иное
окружение, попадая в другой контекст, получают своеобразную стилистическую
окраску, новые смысловые оттенки».
В анализе примеров целесообразно учитывать существующие воззрения на
вариантность фразеологизмов, а также характер связи их актуализации с
контекстом: большим, средним и малым. «Точная реализация фразеологизмов (их
семантики и структуры) осуществлятся в контекстах различного объема.
Отмечается при этом различное соотношение.
Экспрессемой, т. е. единицей, способной обнаруживать выразительно-
конструктивные «приращения», может служить явление самой различной природы
и различного уровня. Реализуясь именно в кон
| | скачать работу |
Просторечные, разговорные слова и жаргорнизмы |