Главная    Почта    Новости    Каталог    Одноклассники    Погода    Работа    Игры     Рефераты     Карты
  
по Казнету new!
по каталогу
в рефератах

Проза Д.И. Фонвизина в истории русского литературного языка



 Другие рефераты
Проблематика и структура пьесы Б. Шоу Пигмалион Проблемы национального характера в русской прозе 20 века Происхождение русских фамилий. Ономастика Психолингвистика и языкознание

Хакасский государственный университет
                              им. Н.Ф. Катанова
               Институт филологии (русский язык и литература)



                                   РЕФЕРАТ


      Тема: Проза Д.И. Фонвизина в истории русского литературного языка

                                  Вы полнил: Феськов К.В.
                                  группа 4б



                                Абакан, 1999

                                 СОДЕРЖАНИЕ


Вклад Д.И. Фонвизина в развитие русского литерату-
рного языка …………………………………………………………………………………………………… 03

Особенности языка  комедий Д.И. Фонвизина на при-
мере комедии «Недоросль» ………………………………………….…………………… 04

Язык прозы Д.И. Фонвизина ……………………………………………………………… 05

Вывод …………………………………………………………………………………………………………………… 08

Библиография ………………………………………………………………………………………………… 09



                  ВКЛАД Д.И. ФОНВИЗИНА В РАЗВИТИЕ РУССКОГО

                             ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА

      Одним из писателей,  которые  сыграли  значительную  роль  в  развитии
русского литературного языка на новом этапе, был Денис Иванович Фонвизин.
       Во  второй  половине  XVIII  в.  пышное   многословие,   риторическая
торжественность, метафорическая отвлеченность  и  обязательная  украшенность
постепенно уступали место краткости, простоте, точности.
      В языке его прозы широко используется  народно-разговорная  лексика  и
фразеология;  в  качестве  строительного  материала  предложений   выступают
различные  несвободные  и   полусвободные   разговорные   словосочетания   и
устойчивые  обороты;  происходит  столь  важное  для  последующего  развития
русского   литературного   языка   объединение   «простых   российских»    и
«славенских» языковых ресурсов.
      Им разрабатывались языковые приемы  отражения  действительности  в  ее
самых разнообразных проявлениях;  намечались  принципы  построения  языковых
структур,  характеризующих  «образ  рассказчика».  Наметились   и   получили
первоначальное развитие многие важные свойства и  тенденции,  которые  нашли
свое дальнейшее развитие и получили полное завершение в  пушкинской  реформе
русского литературного языка.
      Повествовательный язык Фонвизина не замыкается  в  разговорной  сфере,
по  своим  выразительным  ресурсам  и  приемам  он  гораздо  шире,   богаче.
Безусловно ориентируясь на разговорный язык,  на  «живое  употребление»  как
основу повествования, Фонвизин свободно использует и «книжные»  элементы,  и
западноевропейские   заимствования,   и   философско-научную    лексику    и
фразеологию. Богатство используемых языковых средств и разнообразие  приемов
их организации позволяют Фонвизину создавать  на  общей  разговорной  основе
различные варианты повествования.
      Фонвизин был  первым  из  русских  писателей,  который  понял,  описав
сложные взаимоотношения и сильные  чувства  людей  просто,  но  точно  можно
достичь большего эффекта, чем с помощью тех или иных словесных ухищрений.
      Нельзя   не   отметить   заслуг   Фонвизина   в   разработке   приемов
реалистического  изображения  сложных  человеческих   чувств   и   жизненных
конфликтов.


                  ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА КОМЕДИЙ Д.И. ФОНВИЗИНА


                       НА ПРИМЕРЕ КОМЕДИИ «НЕДОРОСЛЬ»


      В комедии «Недоросль» использованы инверсии:  «раба  гнусных  страстей
его»; риторические вопросы и восклицания: «как ей  учить  их  благонравию?»;
усложненный  синтаксис:  обилие  придаточных  предложений,  распространенных
определений,  причастных  и  деепричастных  оборотов  и  других  характерный
средств книжной речи.  Использует  слова  эмоционально-оценочного  значения:
душевный, сердечный, развращенный тиран.
      Фонвизин избегает натуралистических крайностей низкого стиля,  которых
не  могли  преодолеть  многие  современные   выдающиеся   комедиографы.   Он
отказывается от грубых, нелитературных речевых средств. При  этом  постоянно
сохраняет и в лексике, и в синтаксисе черты разговорности.
      Об использовании приемов реалистической  типизации  свидетельствуют  и
колоритные  речевые  характеристики,  созданные  путем  привлечения  слов  и
выражений, употреблявшихся в военном быту; и архаическая лексика, цитаты  из
духовных книг; и ломанная русская лексика.
      Между тем язык комедий Фонвизина, несмотря на свое  совершенство,  все
же  не  выходил  за  рамки  традиций  классицизма  и  не  представлял  собой
принципиально нового  этапа  в  развитии  русского  литературного  языка.  В
комедиях Фонвизина сохранялось четкое разграничение  языка  отрицательных  и
положительных  персонажей.  И  если  в  построении  языковых   характеристик
отрицательных персонажей на традиционной  основе  использования  просторечия
писатель  достигал  большой   живости   и   выразительности,   то   языковые
характеристики  положительных  персонажей  оставались   бледными,   холодно-
риторичными, оторванными от живой стихии разговорного языка.


                          ЯЗЫК ПРОЗЫ Д.И. ФОНВИЗИНА


      В отличие от языка комедии язык  прозы  Фонвизина  представляет  собой
значительный шаг вперед  в  развитии  русского  литературного  языка,  здесь
укрепляются и получают дальнейшее развитие тенденции, наметившиеся  в  прозе
Новикова.
       Произведением,  ознаменовавшим  решительный   переход   от   традиций
классицизма к новым принципам построения языка прозы в творчестве  Фонвизина
явились знаменитые «Письма из Франции».
       В  «Письмах  из  Франции»  Довольно  богато   представлена   народно-
разговорная лексика и  фразеология,  особенно  те  ее  группы  и  категории,
которые лишены резкой  экспрессивности  и  в  большей  или  меньшей  степени
близки к «нейтральному» лексико-фразеологическому  слою:  «С  приезда  моего
сюда я  ног  не  слышу…»;  «Мы  изрядно  поживаем»;  «Куда  не  поди,  везде
полнешенько».
      Есть так же слова  и  выражения  отличные  от  приведенных  выше,  они
наделены   той    специфической    экспрессивностью,    которая    позволяет
квалифицировать их как просторечные: «Оба сии местечка я даром  не  возьму»;
«При въезде в город ошибла нас мерзкая вонь».
      Наблюдения над народно-разговорной лексикой и фразеологией в  «Письмах
из Франции» дают возможность сделать три основных вывода.
      Во-первых, эта  лексика  и  фразеология,  особенно  в  той  ее  части,
которая  ближе  к  «нейтральному»  лексико-фразеологическому  слою,  чем   к
просторечию, свободно и довольно широко используются в письмах.
      Во-вторых,  употребление  народно-разговорной  лексики  и  фразеологии
отличается поразительной для того времени тщательностью  отбора.  Еще  более
важно  и  показательно  то,  что  подавляющее   большинство   использованных
Фонвизиным в «Письмах из Франции» просторечных слов и выражений  нашло  себе
постоянное место  в  литературном  языке,  и  с  тем  или  иным  специальным
стилистическим  «заданием»,  а  нередко  и  просто  наряду  с  «нейтральным»
лексико-фразеологическим материалом эти выражения  широко  использовались  в
литературе более позднего времени.
      В-третьих, тщательный отбор народно-разговорной лексики и  фразеологии
теснейшим  образом  связан  с  изменением,  преобразованием   стилистических
функций этого лексико-фразеологического слоя в литературном языке.
        Стилистически    противоположный    народно-разговорному    лексико-
фразеологический слой - «славянизмы» - отличается теми же  главными  чертами
употребления. Во-первых, они также используются в  письмах,  во-вторых,  они
подвергнуты довольно строгому отбору, в-третьих, их роль в языке  «Писем  из
Франции» далеко не полностью совпадает с той ролью,  которая  отводилась  им
теорией трех стилей.
      Отбор проявился в том,  что  в  «Письмах  из  Франции»  мы  не  найдем
«славянизмов» архаических, «обветшалых».  Славянизмы,  вопреки  теории  трех
стилей,  довольно  свободно  сочетаются  с  «нейтральными»  и   разговорными
элементами,  утрачивают  в  значительной  степени  свою  «высокую»  окраску,
«нейтрализуются» и выступают уже  не  как  специфическая  примета  «высокого
стиля», а просто как элементы книжного, литературного языка.
      Приведем примеры: «каково мне было слышать ее восклицания»; «жена  его
такая  алчная  к  деньгам…»;  «корчем,  возмущающих  человеческое   обоняние
нестерпимым образом&r
12
скачать работу


 Другие рефераты
Организация Варшавского договора
Чехов и его связь с медициной
Мстёра
Личность и коллектив


 

Отправка СМС бесплатно

На правах рекламы


ZERO.kz
 
Модератор сайта RESURS.KZ