Проза Д.И. Фонвизина в истории русского литературного языка
Другие рефераты
Хакасский государственный университет
им. Н.Ф. Катанова
Институт филологии (русский язык и литература)
РЕФЕРАТ
Тема: Проза Д.И. Фонвизина в истории русского литературного языка
Вы полнил: Феськов К.В.
группа 4б
Абакан, 1999
СОДЕРЖАНИЕ
Вклад Д.И. Фонвизина в развитие русского литерату-
рного языка …………………………………………………………………………………………………… 03
Особенности языка комедий Д.И. Фонвизина на при-
мере комедии «Недоросль» ………………………………………….…………………… 04
Язык прозы Д.И. Фонвизина ……………………………………………………………… 05
Вывод …………………………………………………………………………………………………………………… 08
Библиография ………………………………………………………………………………………………… 09
ВКЛАД Д.И. ФОНВИЗИНА В РАЗВИТИЕ РУССКОГО
ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА
Одним из писателей, которые сыграли значительную роль в развитии
русского литературного языка на новом этапе, был Денис Иванович Фонвизин.
Во второй половине XVIII в. пышное многословие, риторическая
торжественность, метафорическая отвлеченность и обязательная украшенность
постепенно уступали место краткости, простоте, точности.
В языке его прозы широко используется народно-разговорная лексика и
фразеология; в качестве строительного материала предложений выступают
различные несвободные и полусвободные разговорные словосочетания и
устойчивые обороты; происходит столь важное для последующего развития
русского литературного языка объединение «простых российских» и
«славенских» языковых ресурсов.
Им разрабатывались языковые приемы отражения действительности в ее
самых разнообразных проявлениях; намечались принципы построения языковых
структур, характеризующих «образ рассказчика». Наметились и получили
первоначальное развитие многие важные свойства и тенденции, которые нашли
свое дальнейшее развитие и получили полное завершение в пушкинской реформе
русского литературного языка.
Повествовательный язык Фонвизина не замыкается в разговорной сфере,
по своим выразительным ресурсам и приемам он гораздо шире, богаче.
Безусловно ориентируясь на разговорный язык, на «живое употребление» как
основу повествования, Фонвизин свободно использует и «книжные» элементы, и
западноевропейские заимствования, и философско-научную лексику и
фразеологию. Богатство используемых языковых средств и разнообразие приемов
их организации позволяют Фонвизину создавать на общей разговорной основе
различные варианты повествования.
Фонвизин был первым из русских писателей, который понял, описав
сложные взаимоотношения и сильные чувства людей просто, но точно можно
достичь большего эффекта, чем с помощью тех или иных словесных ухищрений.
Нельзя не отметить заслуг Фонвизина в разработке приемов
реалистического изображения сложных человеческих чувств и жизненных
конфликтов.
ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА КОМЕДИЙ Д.И. ФОНВИЗИНА
НА ПРИМЕРЕ КОМЕДИИ «НЕДОРОСЛЬ»
В комедии «Недоросль» использованы инверсии: «раба гнусных страстей
его»; риторические вопросы и восклицания: «как ей учить их благонравию?»;
усложненный синтаксис: обилие придаточных предложений, распространенных
определений, причастных и деепричастных оборотов и других характерный
средств книжной речи. Использует слова эмоционально-оценочного значения:
душевный, сердечный, развращенный тиран.
Фонвизин избегает натуралистических крайностей низкого стиля, которых
не могли преодолеть многие современные выдающиеся комедиографы. Он
отказывается от грубых, нелитературных речевых средств. При этом постоянно
сохраняет и в лексике, и в синтаксисе черты разговорности.
Об использовании приемов реалистической типизации свидетельствуют и
колоритные речевые характеристики, созданные путем привлечения слов и
выражений, употреблявшихся в военном быту; и архаическая лексика, цитаты из
духовных книг; и ломанная русская лексика.
Между тем язык комедий Фонвизина, несмотря на свое совершенство, все
же не выходил за рамки традиций классицизма и не представлял собой
принципиально нового этапа в развитии русского литературного языка. В
комедиях Фонвизина сохранялось четкое разграничение языка отрицательных и
положительных персонажей. И если в построении языковых характеристик
отрицательных персонажей на традиционной основе использования просторечия
писатель достигал большой живости и выразительности, то языковые
характеристики положительных персонажей оставались бледными, холодно-
риторичными, оторванными от живой стихии разговорного языка.
ЯЗЫК ПРОЗЫ Д.И. ФОНВИЗИНА
В отличие от языка комедии язык прозы Фонвизина представляет собой
значительный шаг вперед в развитии русского литературного языка, здесь
укрепляются и получают дальнейшее развитие тенденции, наметившиеся в прозе
Новикова.
Произведением, ознаменовавшим решительный переход от традиций
классицизма к новым принципам построения языка прозы в творчестве Фонвизина
явились знаменитые «Письма из Франции».
В «Письмах из Франции» Довольно богато представлена народно-
разговорная лексика и фразеология, особенно те ее группы и категории,
которые лишены резкой экспрессивности и в большей или меньшей степени
близки к «нейтральному» лексико-фразеологическому слою: «С приезда моего
сюда я ног не слышу…»; «Мы изрядно поживаем»; «Куда не поди, везде
полнешенько».
Есть так же слова и выражения отличные от приведенных выше, они
наделены той специфической экспрессивностью, которая позволяет
квалифицировать их как просторечные: «Оба сии местечка я даром не возьму»;
«При въезде в город ошибла нас мерзкая вонь».
Наблюдения над народно-разговорной лексикой и фразеологией в «Письмах
из Франции» дают возможность сделать три основных вывода.
Во-первых, эта лексика и фразеология, особенно в той ее части,
которая ближе к «нейтральному» лексико-фразеологическому слою, чем к
просторечию, свободно и довольно широко используются в письмах.
Во-вторых, употребление народно-разговорной лексики и фразеологии
отличается поразительной для того времени тщательностью отбора. Еще более
важно и показательно то, что подавляющее большинство использованных
Фонвизиным в «Письмах из Франции» просторечных слов и выражений нашло себе
постоянное место в литературном языке, и с тем или иным специальным
стилистическим «заданием», а нередко и просто наряду с «нейтральным»
лексико-фразеологическим материалом эти выражения широко использовались в
литературе более позднего времени.
В-третьих, тщательный отбор народно-разговорной лексики и фразеологии
теснейшим образом связан с изменением, преобразованием стилистических
функций этого лексико-фразеологического слоя в литературном языке.
Стилистически противоположный народно-разговорному лексико-
фразеологический слой - «славянизмы» - отличается теми же главными чертами
употребления. Во-первых, они также используются в письмах, во-вторых, они
подвергнуты довольно строгому отбору, в-третьих, их роль в языке «Писем из
Франции» далеко не полностью совпадает с той ролью, которая отводилась им
теорией трех стилей.
Отбор проявился в том, что в «Письмах из Франции» мы не найдем
«славянизмов» архаических, «обветшалых». Славянизмы, вопреки теории трех
стилей, довольно свободно сочетаются с «нейтральными» и разговорными
элементами, утрачивают в значительной степени свою «высокую» окраску,
«нейтрализуются» и выступают уже не как специфическая примета «высокого
стиля», а просто как элементы книжного, литературного языка.
Приведем примеры: «каково мне было слышать ее восклицания»; «жена его
такая алчная к деньгам…»; «корчем, возмущающих человеческое обоняние
нестерпимым образом&r
| | скачать работу |
Другие рефераты
|