Главная    Почта    Новости    Каталог    Одноклассники    Погода    Работа    Игры     Рефераты     Карты
  
по Казнету new!
по каталогу
в рефератах

Сюжетно-повествовательная проза эпохи Хэйан

  художественной    прозы -
новеллы,   повести    и     романы,    сказки   и    легенды.  Точные
даты     появления    японских    романов    трудно   установить,    но
уже   в   983   году   в   предисловии   к    одному    из     сборников
буддийских     легенд    сообщалось,    что   « романов     в   наше
время    больше,    чем    песчинок    на   берегу   моря  Арисо».
Сохранились    сведения    о   двухстах    романах     хэйанского
времени.  Сто      восемьдесят   из     них     не    дошли    до     наших
  дней.  Время     произвело     строгий    отбор.  Уцелели     только
самые    любимые    книги,   ходившие    по     рукам    в      многих
списках,   и    среди     них    «Повесть  о   старике    Такэтори»  и
«Повесть  о  прекрасной   Отикубо».   Хэйанские     романы    писались
на    свитках,    украшенных    картинами,   Мода    на     такие    свитки
    была   завезена    из    Китая,    но    в      то     время    как
китайские     художники    предпочитали       рисовать     картины     на
    сюжеты    буддийских   легенд.  Длинные    полосы     из    шелка    и
  бумаги     накатывались     на     валики    и    перевязывались
шнурами.  Художник   как   бы    снимал    крышу   и,  следуя    ходу
романа,    переносил     читателя   из    комнаты    в   комнату, из
дворца    на    большую    дорогу.  Кисть   его     запечатлела
луноликих    старинных      красавиц,    тонущих   в    множестве
шелковых      одежд,  и     живые    забавные     уличные    сценки.  Как
 и   в   наши    времена,богато    иллюстрированный   роман     привлекал
  особый    интерес     читателей.  Ревнительницы     старины    защищали
свой   выбор    в   следующих      словах:  «Мы    признаем,   что     с
того     времени,    когда    была    создана  « Повесть     о   старике
Такэтори»  сменилось   столько    людских    поколений,    сколько     было
   коленьев    в     чудесном     бамбуке,    из     которого     родилась
  Кагуя-Химэ.  Но      пусть     это     старинное     сказание -   древний
  ствол,    не    дающий    новых    ростков,   оно     словно    переносит
    нас     в   век     богов,   так   пленяет     нас    своей
возвышенной    душой    его     героиня -   лунная    дева       Кагуя-
Химэ.   И    если     вы    не   цените    этой    старинной    повести,
то    только     потому,    что   не     можете      своими    женскими
очами    проникнуть     в   ее   глубину.»  Защитники   новых     романов
  отвечали   на    это:  « Никто    не     видел    небесной    страны,
куда     улетела   Кагуя-Химэ,  и   потому   неизвестно    даже,
существует     ли     такая  страна.   Но      героиня     родилась  в
стволе     бамбука,    это   сразу   придает   рассказу    простонародный
характер.»  Именно   этот   народный    характер    пнрвого    японского
 романа   и   претил    сановной    знати.  И    не    мудрено:   автор  «
Повести  о   старике   Такэтори»  смотрит   на   аристократов   глазами
народа   и   смеется   над   ним. « Не  в  наши    дни,  а    давно-давно…»-
каноническая    вступительная     форма    японских    сказок.   С   этих
слов    начинается   и   «Повесть о  старике   Такэтори»,   сразу
отодвигая    в   даль     времен    чудесные   события, о     она
повествует.   Но    лукавый    и   озорной    автор   дал   своим
комическим    персонажам  -  неудачливым     женихам -   исторические
имена   реально   существовавших    принцев  и   высших   сановников  и,
ставя  их   в  смешные   и     унизительные     положения,    создал   тем
 самым      дополнительный   комический   эффект,  который,   должно
быть,    немало   позабавил     его    современников.  В    « Повести  о
старике   Такэтори»  искусно     сплетены     между    собой    элементы
сказочно-фантастического   вымысла     с    острой    сатирой   на
современную   автору    действительность. Возможно   что   отдельные
сатирические   стрелы  были    пущены   в   знатнейших   сановников   из
правящего    рода    Фузивара.   Автор  «Повести   о   старике   Такэтори»
остается   неизвестным,    несмотря   на   то   что    на   этот   счет
существует    ряд    предположений.  Он,   несомненно,    человек   не
чуждый    образованию,   читавший   китайских    классиков  и   буддийские
 книги.  Стиль   его   не    свободен     от   «китаизмов».   Согласно
одной   из     гипотез   (их    существует   несколько )  создателем   ее
был    Минамото-но   Ситаго  (911-983 ),  известный   поэт  и   ученый.
Изучение    памятника    началось   уже   в   середине   века    и    идет
  со   все    возрастающей    интенсивностью,   но    многие    спорные
вопросы    до   сих    пор   еще   не   разрешены.   Время     создания
повести   тоже    не    установлено    с  полной   точностью.   Может
быть   это  9  век,   скорее   всего,   начало  10    века. Имена    героев
  характерны    для    эпохи   Нара   (8  век ).
       Структура   повести     представляет     собой    цепь   новелл
крепкоспаянных    между    собой     сюжетом и    вставленных  в
обрамляющую   новеллу.   Начальная    часть     обрамляющей    новеллы  и
ее    заключительная    часть (эпилог )   несколько   отличаются   друг
от    друга   по    своему   характеру.   Первая   ближе    к   волшебной
  народной   сказке,     вторая  к   куртуазному     роману.  Микадо    в
 эпилоге   уже     прообраз    будущего     романтического     героя.
Прекрасная   Кагуя-Химэ    задает    женихам     трудные    задачи,  чтобы
  узнать,   который   ее   подлинно    любит.  Но   ее    скрытая    цель -
 отвергнуть  их   всех.  Женихи   должны     добыть    волшебные
предметы,   но     поиски -   мнимые.  Вставные    новеллы   носят
пародийно-фарсовый    характер,    сказочный   материал     подан    в
сатирических     эпизодах   не    всерьез.   Возможно,   что   в    ходе
веков   переписчики   добавляли    многое  от   себя    и    «Повесть  о
старике   Такэтори»   является    до     известной      степени
коллективным   творчеством.   Как    бы   то   ни   было,  автор   этой
повести    чисто     комическая,   это   герой   простак.  Все
высокопоставленные    женихи ( за   исключением   Микадо )    обрисованы
самыми    черными    красками,    это   жадные,   трусливые    и   жестокие
    люди.   Принц     Курамоти    ничего   не    платит  ремесленникам,
которые   много   лет    на     него   работали.   Дайнагон   Отомо-но
Миюки    счастлив   и   непроходимо   глуп,   слуги    относятся    к
нему    с   нескрываемым    презрением.    Сказка   здесь    только
средство,   чтобы    сатирически    изобразить    действительность.
Столкновение     между    волшебным   миром   и   реальным   миром
повседневной    действительности      решается    чисто    по сказочному:
надев    пернатую     одежду,   Кагуя-Химэ    возвращается  в    лунный
мир.   Но   сквозь  ее   фантастический     образ    просвечиваются
вполне   реальные    черты    земной    женщины.  В   древней   Японии  в
  эпоху   господства   родового    строя  женщина    не    была   так
принижена,   как    впоследствии,  в   эпоху   феодализма. Кагуя-Химэ -
настоящая    героиня  легенд  и   сказаний,   возникших    еще   в   недрах
   старинного    рода.    Девушка    горда  и   независима,    смелость
ее   настолько    невероятна.  В  более  позднюю   эпоху,    что
требует     уже     особой    мотивировки.   Она    не   хочет    слушать
самого   Микадо.   « А  я   не   ставлю   его    слова  ни   во   что,»-
говорит      строптивая    девушка   к   ужасу    ее  приемной    матери
и   готова     скорее   умереть,   чем   идти   к   нелюбимому.   Царский
 чертог   ее   не  пленяет .   Это   потому,   что   она    пришла    из
очень    древней    японской     народной    сказки.  В  Кагуя-Химэ
воплощен  народный   идеал   прекрасной и    гордой  женщины.  Для     нее
 не  имеют    значения   придворные    чины,   знатность  и  богатство.   В
  присутствии   Кагуя-Химэ    трусость   не   может    надеть    личину
 отваги,    хитрость    не   может    представиться      прямодушием.
Перед     ней   равны    простой    крестьянин   и   Микадо.   Только
подлинные     человеческие    достоинства   привлекают      внимание
девушки.    Она  -     воплощение    справедливости,   и    в    этом
народность   ее  образа.  Столкновение      между   двумя    мирами -
земным   и   небесным -   решается   в   пользу  земли.   Лунные     жители
   прекрасны,  но    холодны,    они   лишены   чувства   сострадания    и
  любви. «Не    судите  о   том,  чего     вам   понять    не   дано,»-
говорит    им     Кагуя-Химэ,  с   неохотой,   против    воли    покидая
землю.  Как   уже    говорилось ,  в   повести «Такэтори-моногатари»
много     заимствовано из      фантастических    легенд    Индии  и
Китая.  Но    совсем     нет   необходимости    считать,   что   все
сказочные    мотивы    вошедшие    в    состав   «Повести    о    старике
Такэтори»  непременно     занесены    в   Японию    извне,   с   соседнего
    материка.  Многие    из     них     и     до   сих    пор     бытуют
в     японском    фольклоре.  Как    прекрасная    Кагуя-Химэ   родилась
из    бамбука,    так    и    любимец     японских   детей,   сказочный
герой    Монотаро,    родился   из    персика,  а    сказочная   героиня
Кури-Химэ  -из   каштана.  Недаром    Кагуя-Химэ    называется  «   дева,
стройная,   как    бамбук».
       Еще   в   древности    записано    много      рассказов    и   песен
  о    старике   Такэтори,    который   находит   в    дремучей     чаще
чудесное    дитя   в   стволе   бамбука     или    в   соловьином    яичке.
 Знаток    японского   фольклора   Яначита   Кунио     сообщает: «Легенд
12345След.
скачать работу

Сюжетно-повествовательная проза эпохи Хэйан

 

Отправка СМС бесплатно

На правах рекламы


ZERO.kz
 
Модератор сайта RESURS.KZ