Главная    Почта    Новости    Каталог    Одноклассники    Погода    Работа    Игры     Рефераты     Карты
  
по Казнету new!
по каталогу
в рефератах

Английские фразеологизмы содержащие в своей семантике элемент цветообозначения и особенности их перевода на русский язык

  которые  должны   скорее
             антропологи и историки, чем лингвисты.

                  Особенности цветообозначения в русском языке.

                  Сопоставляя систему  цветообозначений  в  разных  языках,
             исследователи  неизменно  отмечают   особенность   русского   и
             некоторых других языков, в которых для обозначения синего цвета
             существует  два  основных   названия   -   синий   и   голубой.
             Следовательно, если  в  других  индоевропейских  языках  группа
             основных цветообозначений включает 11 слов, то в русском  языке
             она  состоит  из  12  цветов.  Вполне  понятно,  что  есть  ряд
             универсальных явлений, связанных  с  общечеловеческой  картиной
             мира.  Однако  нельзя  забывать  и   о   наличии   национальных
             особенностей, присущих только данной культурной общности людей.
             И какую - бы психофизиологическую основу не имел цветовой язык,
             на  него  неизбежно  наслаиваются  традиции  и  обычаи  народа.
             Следовательно, ответ на вопрос: Почему именно в  русском  языке
             голубой  входит  в  группу  основных  цветообозначений?-  нужно
             искать в истории России.
                  Прежде   всего,   обратимся   к   этимологии.   Лингвисты
             единодушно признали  значительно  более  позднее  происхождение
             слова синий по сравнению со словом  голубой.  Согласно  словарю
             Фасмера, русск. синий   восходит  к  др.-инд.  ?у?mбs  «темный,
             черный». Действительно, на ранней стадии развития языка понятия
             «черный» и  «синий» не различались, хотя слово «синий» и  имело
             достаточно узкую сочетаемость  (водные  источники  и  некоторые
             природные явления).
                  Ученые пытались  связать  происхождение  слова  синий  со
             словом  таусинный  (или   тиусинный),   которое   действительно
             употреблялось в русском  языке  в  значении  «темно-синий».  На
             самом  деле   таусинный   происходит   от   греческого   слова,
             обозначающего «павлин».
                  В истории русской  культуры  синий  цвет  занимал  особое
             место. Из анализа  памятников  русского  фольклора  видно,  что
             синий  обычно наделялся магическими свойствами.  Прежде  всего,
             он был связан с водой, которая  в  свою  очередь,  считалась  в
             древности местом, где таятся  злые,  враждебные  человеку  силы
             (Никулина  1988).   Вода  издревле  осознавалась  как   стихия,
             связанная со смертью и загробным миром. Не  случайно  одним  из
             центральным обрядов в  христианстве  является  крещение  водой,
             символизирующее  смерть  и  воскресение  в  истинной  вере.  По
             известным  законам   прямое   название   вещей,   связанным   с
             мистическим злом,  всегда  было  несколько  табуированным.  Это
             бессознательное предубеждение привело к тому,  что  даже  в  19
             веке  название  синий   предпочитали  сохранять  в   иноязычном
             звучании и написании.
                  Из-за культурно-исторической коннотации сфера  применения
             синего цвета была довольно ограничена. Если говорить об одежде,
             то его чаще можно  было  увидеть  в  форменной  одежде,  чем  в
             модной. Дело в том что, если  некоторые  цвета  (в  особенности
             красный) подчеркивают  индивидуальность,  то  синий,  наоборот,
             унифицирует, сглаживает все различия.
                  Итак, по самым разным причинам синий у русских  в течение
             долгого  времени  сохранило  негативный  подтекст.  Однако  все
             вышесказанное относится скорее к темно-синему цвету. Светлый же
             оттенок  синего  цвета,  напротив,  был  весьма  распространен.
             Становилась  очевидной  потребность  в  названии  светло-синего
             оттенка словом,  не  связанным  на  прямую  с  термином  синий.
             Вследствие чего  стали  появляться  слова,  выражающие  голубые
             оттенки. Голубой цвет- это цвет неба, поэтому  коннотация  была
             слова только положительной.
                  С этимологией термина ситуация не так ясна, как со словом
             синий.  По  некоторым  данным  слово  образовано  от  «голубь».
             Причем речь идет не об  основном  фоне  оперения  обыкновенного
             голубя, а о специфическом  отливе  шейных  перьев.   По  другим
             данным,  вначале  появилось  обозначение  цвета,  а  уж   потом
             название птицы (Василевич 1988). Между тем в первых  письменных
             источниках голубой употреблялось  только  в  качестве  названия
             конской масти.  Значение  его,  однако,  не  совсем  ясно.  Под
             мастью голубая  подразумевалась лошадь либо «светло - или темно-
             серая с синевой», либо «серовато-голубая», либо даже «серовато-
             желтая,  серовато-бурая».  Позже  слово  обрело  свое  нынешнее
             значение («цвет ясного неба», «светло-синий»).  По  н6епонятным
             причинам    именно    в    данном    значении    термин    стал
             широкоупотребительным и закрепил за собой  вполне  определенный
             участок спектра.  Более  того,  слово  вошло  в  состав  группы
             основных цветообозначений в русском языке.


                  Выводы к  Главе II

                  Лексическая  группа  «цветонаименования»  часто  является
             объектом исследований лингвистов. Исследовав несколько десятков
             языков мира,  языковеды и этимологи выявили  ряд  универсальных
             черт  в  развитии  систем  цветообозначения.  Установлено,  что
             практически все существующие ныне  языки  на  начальных  этапах
             своего развития включали всего два слова: черный и  белый.  Эти
             два цвета отражали все многообразие цветов  спектра.  Одним  из
             них обозначались все темные цвета, другим  -  все  светлые.  На
             следующей стадии  развитие  появляется  название  для  красного
             цвета и его оттенков. С переходом от стадии к стадии  на  смену
             слов, обозначающих широкий  цветовой  спектр,  приходили  новые
             термины, которые обозначали более тонкие оттенки. На последней,
             седьмой, стадии в основную группу входило уже 11 терминов.
                  Основным отличием русского языка от английского в вопросе
             цветообозначения является наличие 12 основных цветов. К 11  уже
             имеющимся добавляется светлый оттенок синего цвета  -  голубой.
             Его появление было обусловлено рядом культурно  –  исторических
             факторов. Все дело в том, что синий  долгое  время  сохранял  в
             основном отрицательную  коннотацию.  Положительную  же  окраску
             имели   слова,   обозначающие   светло-   синий   оттенок,   и,
             соответственно, слово голубой.



                  Глава III. Происхождение английских ФЕ, содержащих в
             своей семантике элемент цветообозначения,  и способы их
             перевода на русский язык.


                  Источники происхождения фразеологизмов в современном
             английском языке.

                  Как уже  оговаривалось  в  Главе  2,  по  мнению  Ларина,
             разграничение  синхронического   и   диахронического   аспектов
             фразеологии непременно ведет к неправильному толкованию  многих
             ее  положений  [Ларин  1977].  Поэтому  в  данной  главе  будут
             рассматриваться   вопросы   происхождения    ФЕ    современного
             английского языка. В соответствии с темой данной  работы   речь
             будет идти только о ФЕ, содержащих в  своей  семантике  элемент
             цветообозначения.
                  Источники  происхождения  фразеологизмов  в   современном
             английском языке очень разнообразны. Условно все  фразеологизмы
             можно  разделить  на   две   группы:   исконно   английские   и
             заимствованные. Заимствования в свою очередь подразделяются  на
             межъязыковые и внутриязыковые. Таким  образом  можно  вычленить
             три группы ФЕ:
          1. исконно английские ФЕ;
          2. межъязыковые  заимствования,  то  есть  ФЕ,  заимствованные  из
             иностранных языков путем того или иного вида перевода;
          3. внутриязыковые заимствования, то  есть  ФЕ,  заимствованные  из
             американского  и  других  вариантов  английского  языка  [Кунин
             1996].


                  Исконно английские фразеологические единицы.

                  В  большинстве  своем  фразеологизмы  английского   языка
             являются  исконно   английскими   оборотами,   авторы   которых
             неизвестны.  Такие  ФЕ  связаны  с    обычаями   и   традициями
             английского народа или  с  реалиями  и  историческими  фактами.
             Например,
                  Blue stocking (презр.) - синий  чулок  («собранием  синих
             чулок» был назван адмиралом  Босковеном  один  из  литературных
             салонов середины 18 века в  Лондоне;  причиной  тому  послужило
             появление известного ученого Бенджамина  Спеллингфлита  в  этом
             салоне в синих  чулках).  Интересно,  что  сейчас  так  принято
             называть   женщину,   слывущую   сухой   педанткой,    лишенной
             женственности.
                  Другая фразеологическ
Пред.678910След.
скачать работу

Английские фразеологизмы содержащие в своей семантике элемент цветообозначения и особенности их перевода на русский язык

 

Отправка СМС бесплатно

На правах рекламы


ZERO.kz
 
Модератор сайта RESURS.KZ