Английские фразеологизмы содержащие в своей семантике элемент цветообозначения и особенности их перевода на русский язык
которые должны скорее
антропологи и историки, чем лингвисты.
Особенности цветообозначения в русском языке.
Сопоставляя систему цветообозначений в разных языках,
исследователи неизменно отмечают особенность русского и
некоторых других языков, в которых для обозначения синего цвета
существует два основных названия - синий и голубой.
Следовательно, если в других индоевропейских языках группа
основных цветообозначений включает 11 слов, то в русском языке
она состоит из 12 цветов. Вполне понятно, что есть ряд
универсальных явлений, связанных с общечеловеческой картиной
мира. Однако нельзя забывать и о наличии национальных
особенностей, присущих только данной культурной общности людей.
И какую - бы психофизиологическую основу не имел цветовой язык,
на него неизбежно наслаиваются традиции и обычаи народа.
Следовательно, ответ на вопрос: Почему именно в русском языке
голубой входит в группу основных цветообозначений?- нужно
искать в истории России.
Прежде всего, обратимся к этимологии. Лингвисты
единодушно признали значительно более позднее происхождение
слова синий по сравнению со словом голубой. Согласно словарю
Фасмера, русск. синий восходит к др.-инд. ?у?mбs «темный,
черный». Действительно, на ранней стадии развития языка понятия
«черный» и «синий» не различались, хотя слово «синий» и имело
достаточно узкую сочетаемость (водные источники и некоторые
природные явления).
Ученые пытались связать происхождение слова синий со
словом таусинный (или тиусинный), которое действительно
употреблялось в русском языке в значении «темно-синий». На
самом деле таусинный происходит от греческого слова,
обозначающего «павлин».
В истории русской культуры синий цвет занимал особое
место. Из анализа памятников русского фольклора видно, что
синий обычно наделялся магическими свойствами. Прежде всего,
он был связан с водой, которая в свою очередь, считалась в
древности местом, где таятся злые, враждебные человеку силы
(Никулина 1988). Вода издревле осознавалась как стихия,
связанная со смертью и загробным миром. Не случайно одним из
центральным обрядов в христианстве является крещение водой,
символизирующее смерть и воскресение в истинной вере. По
известным законам прямое название вещей, связанным с
мистическим злом, всегда было несколько табуированным. Это
бессознательное предубеждение привело к тому, что даже в 19
веке название синий предпочитали сохранять в иноязычном
звучании и написании.
Из-за культурно-исторической коннотации сфера применения
синего цвета была довольно ограничена. Если говорить об одежде,
то его чаще можно было увидеть в форменной одежде, чем в
модной. Дело в том что, если некоторые цвета (в особенности
красный) подчеркивают индивидуальность, то синий, наоборот,
унифицирует, сглаживает все различия.
Итак, по самым разным причинам синий у русских в течение
долгого времени сохранило негативный подтекст. Однако все
вышесказанное относится скорее к темно-синему цвету. Светлый же
оттенок синего цвета, напротив, был весьма распространен.
Становилась очевидной потребность в названии светло-синего
оттенка словом, не связанным на прямую с термином синий.
Вследствие чего стали появляться слова, выражающие голубые
оттенки. Голубой цвет- это цвет неба, поэтому коннотация была
слова только положительной.
С этимологией термина ситуация не так ясна, как со словом
синий. По некоторым данным слово образовано от «голубь».
Причем речь идет не об основном фоне оперения обыкновенного
голубя, а о специфическом отливе шейных перьев. По другим
данным, вначале появилось обозначение цвета, а уж потом
название птицы (Василевич 1988). Между тем в первых письменных
источниках голубой употреблялось только в качестве названия
конской масти. Значение его, однако, не совсем ясно. Под
мастью голубая подразумевалась лошадь либо «светло - или темно-
серая с синевой», либо «серовато-голубая», либо даже «серовато-
желтая, серовато-бурая». Позже слово обрело свое нынешнее
значение («цвет ясного неба», «светло-синий»). По н6епонятным
причинам именно в данном значении термин стал
широкоупотребительным и закрепил за собой вполне определенный
участок спектра. Более того, слово вошло в состав группы
основных цветообозначений в русском языке.
Выводы к Главе II
Лексическая группа «цветонаименования» часто является
объектом исследований лингвистов. Исследовав несколько десятков
языков мира, языковеды и этимологи выявили ряд универсальных
черт в развитии систем цветообозначения. Установлено, что
практически все существующие ныне языки на начальных этапах
своего развития включали всего два слова: черный и белый. Эти
два цвета отражали все многообразие цветов спектра. Одним из
них обозначались все темные цвета, другим - все светлые. На
следующей стадии развитие появляется название для красного
цвета и его оттенков. С переходом от стадии к стадии на смену
слов, обозначающих широкий цветовой спектр, приходили новые
термины, которые обозначали более тонкие оттенки. На последней,
седьмой, стадии в основную группу входило уже 11 терминов.
Основным отличием русского языка от английского в вопросе
цветообозначения является наличие 12 основных цветов. К 11 уже
имеющимся добавляется светлый оттенок синего цвета - голубой.
Его появление было обусловлено рядом культурно – исторических
факторов. Все дело в том, что синий долгое время сохранял в
основном отрицательную коннотацию. Положительную же окраску
имели слова, обозначающие светло- синий оттенок, и,
соответственно, слово голубой.
Глава III. Происхождение английских ФЕ, содержащих в
своей семантике элемент цветообозначения, и способы их
перевода на русский язык.
Источники происхождения фразеологизмов в современном
английском языке.
Как уже оговаривалось в Главе 2, по мнению Ларина,
разграничение синхронического и диахронического аспектов
фразеологии непременно ведет к неправильному толкованию многих
ее положений [Ларин 1977]. Поэтому в данной главе будут
рассматриваться вопросы происхождения ФЕ современного
английского языка. В соответствии с темой данной работы речь
будет идти только о ФЕ, содержащих в своей семантике элемент
цветообозначения.
Источники происхождения фразеологизмов в современном
английском языке очень разнообразны. Условно все фразеологизмы
можно разделить на две группы: исконно английские и
заимствованные. Заимствования в свою очередь подразделяются на
межъязыковые и внутриязыковые. Таким образом можно вычленить
три группы ФЕ:
1. исконно английские ФЕ;
2. межъязыковые заимствования, то есть ФЕ, заимствованные из
иностранных языков путем того или иного вида перевода;
3. внутриязыковые заимствования, то есть ФЕ, заимствованные из
американского и других вариантов английского языка [Кунин
1996].
Исконно английские фразеологические единицы.
В большинстве своем фразеологизмы английского языка
являются исконно английскими оборотами, авторы которых
неизвестны. Такие ФЕ связаны с обычаями и традициями
английского народа или с реалиями и историческими фактами.
Например,
Blue stocking (презр.) - синий чулок («собранием синих
чулок» был назван адмиралом Босковеном один из литературных
салонов середины 18 века в Лондоне; причиной тому послужило
появление известного ученого Бенджамина Спеллингфлита в этом
салоне в синих чулках). Интересно, что сейчас так принято
называть женщину, слывущую сухой педанткой, лишенной
женственности.
Другая фразеологическ
| | скачать работу |
Английские фразеологизмы содержащие в своей семантике элемент цветообозначения и особенности их перевода на русский язык |