Главная    Почта    Новости    Каталог    Одноклассники    Погода    Работа    Игры     Рефераты     Карты
  
по Казнету new!
по каталогу
в рефератах

Английские фразеологизмы содержащие в своей семантике элемент цветообозначения и особенности их перевода на русский язык

ку, но и  краткий  исторический  комментарий.  Такой  прием
             перевода называется двойным, или параллельным. При упоминании о
             собственности, требующей разорительного ухода, но не приносящей
             никакой пользы англичане используют выражение «white  elephant»
             . Легенда же гласит, что король Сиама дарил его врагам, которых
             хотел разорить.  Ведь  в  Индии  и  на  Цейлоне  слон  считался
             священным  животным,  которое  нельзя  было  использовать   как
             рабочее. Кроме того, уход за ним  очень  дорого  обходился  его
             владельцам.
                  В данной главе нет  возможности  привести  в  пример  все
             фразеологизмы, относящиеся  к  последней  группе,  так  как  их
             количество очень  велико.  Чаще  всего,  она  включает  в  себя
             понятия, характерные только для какого- либо конкретного языка.

                  Выводы к Главе III.

                  Источники  происхождения  фразеологизмов  в   современном
             английском языке очень разнообразны. Все фразеологизмы,  в  том
             числе и фразеологизмы, содержащие  в  своей  семантике  элемент
             цветообозначения,  можно  разделить  на  две  большие   группы:
             исконно английские и заимствованные. Заимствования также  можно
             подразделить на межъязыковые и внутриязыковые.
                  В языке существует четкая  взаимосвязь  между  древностью
             происхождения цветообозначения и количеством фразеологизмов,  в
             состав которых он входит. Наибольшее количество фразеологизмов,
             содержащих  в  своей   семантике   цветообозначения   «черный»,
             «красный»,  «синий».  Некоторые  термины,  входящие  в   группу
             основных цветообозначений,  вообще  не  встречаются  в  составе
             фразеологизмов  или,  по  крайней  мере,  такого  рода  ФЕ   не
             зафиксированы словарями.  Примером  такого  наименования  может
             служить «оранжевый».
                  Что  касается  наиболее  адекватных   способов   перевода
             фразеологизмов,   содержащих   в   своей   семантике   элементы
             цветообозначения, то они подчиняются  общим  правилам  перевода
             фразеологизмов:
          1. оптимальным вариантом является перевод фразеологизма идентичной
             ФЕ;
          2.  при  невозможности  подобрать  непосредственное   соответствие
             исходной ФЕ осуществляется перевод с помощью аналогичной ФЕ;
          3. Допустимым способом перевода является калькирование, хотя оно и
             применяется в крайних случаях.



                  Заключение.


                  В    данной    дипломной    работе    были    исследованы
             фразеологические единицы, содержащие в своей семантике элементы
             цветообозначения с точки зрения  их  происхождения  и  способов
             перевода с английского  языка  на  русский.  Прежде  всего  был
             проведен анализ трудов, содержащих сведения о  развитии  систем
             цветообозначений, имеющих ряд  универсальных  черт  для  многих
             языков  мира..  Изучив  в  полной   мере   теоретическую   базу
             исследования  и  использовав  указанные  во   введении   методы
             исследования  была  выявлена   взаимосвязь   между   древностью
             происхождения  терминов  цветообозначения  и  возможностями  ее
             употребления в составе ФЕ. В  результате  проведенного  анализа
             было установлено, что, чем древнее термин цветообозначения, тем
             вероятней   его   нахождения   в   структуре   большого   числа
             фразеологизмов. Хотя даже те термины, которые входят в набор из
             11 базовых цветов (для русского языка- 12), не всегда участвуют
             в образовании ФЕ. Наличие в русском  языке  12  базовых  цветов
             связано с рядом культурно исторических факторов, повлиявших  на
             необходимость существования  отдельного  термина  для  светлого
             оттенка синего цвета в связи с различием их коннотаций.
                  Что касается  наиболее  оптимальных  способов  и  приемов
             перевода   ФЕ,   содержащих   в   своей   семантике    элементы
             цветообозначения,  с  русского  языка  на   английский,   можно
             утверждать,  что  они  не  выходят  за  рамки   тех,   которыми
             пользуется переводчик при работе с ФЕ,  относящимися  к  другим
             лексическим группам:
            1.  наиболее  приемлемым   вариантом   является   использование
               фразеологизма,  идентичного   фразеологизму   оригинала   по
               значению, стилистической окраске и внутренней форме;
            2. в связи с национальными отличиями в цветовосприятии зачастую
               возможность  подобрать  полный   эквивалент   фразеологизма,
               переводчику приходится использовать ФЕ, совпадающую лишь  по
               стилистической окраске, но с иной внутренней формой;
            3. если же внутренняя форма фразеологизма никак не обыгрывается
               в речи, и нет многоплановости в  восприятия  оборота,  важно
               передать стилевое, смысловое и функциональное содержание ФЕ,
               поэтому в переводе можно использовать слово с  эквивалентным
               объемом информации.
               Для более точной  передачи  ФЕ  на  другой  язык  необходимо
          помнить  о  том,  что  разрыв  синхронического  и  диахронического
          аспектов фразеологии зачастую приводит к  сложностям  в  понимании
          значения ФЕ и неверного их толкования.

               Данная дипломная работа вносит определенный вклад в развитие
          фразеологии в плане  изучения  фразеологических  единиц,  с  точки
          зрения их происхождения и способов перевода на русский язык.



                  Список использованной литературы.

          1.  Арбекова  Т.И.  Лексикология  англ.  яз.(  практический  курс)
             учебное пособие для 2-3 курсов ин-ов и  фак.  Иностр.  Яз.  М.,
             «Высшая школа», 1977.
          2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л., 1963
          3. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка.  -  Л.,
             1973.
          4. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб.
             Для ин-тов и фак. Иностр. яз.- 3-е изд., перераб. и  доп.-  м.:
             Высш. шк., 1986.
          5. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М., 1966.
          6. Балли М. Французская стилистика/Пер. с фр. К.А. Долинина. – М.,
             1961.
          7. Бельчиков Ю.А. .  Язык:  система  и  функционирование:  сборник
             научных трудов. – М.: Наука, 1988.
          8. Беляевская Е.Г. Семантика слова. – М., 1987.
          9. Берлизон С.Б. Специфика  семантики  фразеологических  единиц  и
             роль структурных компонентов в ее определении //  семантическая
             структура слова и фразеологизма: [Сб.] – Рязань, 1980.
         10. Блауберг И.В., Садовский В.Н., Юдин  Э.Г.  Системный  подход  в
             самой науке // Редкол.: И. В. Блауберг и др. – М., 1970.
         11. Блумфилд Л. Язык. – М. 1968.
         12. Бушуй А.М. Библиографический указатель по фразеологии. Основные
             вопросы теории фразеологии. – Самарканд, 1987. – Вып. 6.
         13. Бодуэн де Куртене И.А. Об общих причинах языковых изменений  //
             Избранные труды по общему языкознанию: В 2-х т.-Т.1 – М., 1963.
         14. Виноградов В.В. Введение в переводоведение (общие и лексические
             вопросы).-   М.:   Издательство   института   общего   среднего
             образования РАО, 2001.
         15. Виноградов В,В. Об основных  типах  фразеологических  единиц  в
             русском языке // Академик А. А. Шахматов (1864-1920): [Сб. Ст.]
             / Под. Ред. С. П. Обнорского. – М.- Л., 1974(а).
         16. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // ВЯ.
             – 1953. -№5.
         17. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка.- М., 1974.
         18. Гальперин И.Р.  и Черкасская. Е. В.   Лексикология  английского
             языка. М., 1955.
         19. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка.  –  Пермь,
             1974.
         20. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. – М., 1978.
         21.   Казакова   Т.А.   Практические   основы   перевода.     СПб.:
             «Издательство Союз», - 2000.
         22.  Каплуненко  А.М.  Историко-функциональный  аспект   английской
             идиоматики.- Ташкент, 1991.
         23. Кунин А.В. Теория фразеологии Шарля Балли // ИШЯ. – 1966. - №3.
         24. Кунин А.В. Курс  фразеологии  современного  английского  языка:
             учеб. Для ин-тов и фак. иностр. яз. – 2-е изд., перераб. –  М.:
             Высш. Шк., Дубна: Изд. Центр «Феникс», 1996.
         25. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии  //  Очерки  по  лексикологии,
             фразеологии и стилистике: Учебн. зап. /  ЛГУ.  –  Л.,  1956.  –
             №198.
         26. Мелерович А.М. проблема семантического анализа фразеологических
             единиц современного русского языка. – Ярославль, 1979.
         27. Метафора в языке и тексте / Отв. ред. В. Н. Телия.- М., 1988.
         28. Методы лингвистических исследований  //  Общее  языкознание.  /
             Отв. ред. Б. А. Серебренников. – М., 1973.
         29. Никитин М.В.. Лексическое значение слова. М., 1983.
         30. Никитин М.В. Основы лингвистической
Пред.678910След.
скачать работу

Английские фразеологизмы содержащие в своей семантике элемент цветообозначения и особенности их перевода на русский язык

 

Отправка СМС бесплатно

На правах рекламы


ZERO.kz
 
Модератор сайта RESURS.KZ