Английские фразеологизмы содержащие в своей семантике элемент цветообозначения и особенности их перевода на русский язык
ку, но и краткий исторический комментарий. Такой прием
перевода называется двойным, или параллельным. При упоминании о
собственности, требующей разорительного ухода, но не приносящей
никакой пользы англичане используют выражение «white elephant»
. Легенда же гласит, что король Сиама дарил его врагам, которых
хотел разорить. Ведь в Индии и на Цейлоне слон считался
священным животным, которое нельзя было использовать как
рабочее. Кроме того, уход за ним очень дорого обходился его
владельцам.
В данной главе нет возможности привести в пример все
фразеологизмы, относящиеся к последней группе, так как их
количество очень велико. Чаще всего, она включает в себя
понятия, характерные только для какого- либо конкретного языка.
Выводы к Главе III.
Источники происхождения фразеологизмов в современном
английском языке очень разнообразны. Все фразеологизмы, в том
числе и фразеологизмы, содержащие в своей семантике элемент
цветообозначения, можно разделить на две большие группы:
исконно английские и заимствованные. Заимствования также можно
подразделить на межъязыковые и внутриязыковые.
В языке существует четкая взаимосвязь между древностью
происхождения цветообозначения и количеством фразеологизмов, в
состав которых он входит. Наибольшее количество фразеологизмов,
содержащих в своей семантике цветообозначения «черный»,
«красный», «синий». Некоторые термины, входящие в группу
основных цветообозначений, вообще не встречаются в составе
фразеологизмов или, по крайней мере, такого рода ФЕ не
зафиксированы словарями. Примером такого наименования может
служить «оранжевый».
Что касается наиболее адекватных способов перевода
фразеологизмов, содержащих в своей семантике элементы
цветообозначения, то они подчиняются общим правилам перевода
фразеологизмов:
1. оптимальным вариантом является перевод фразеологизма идентичной
ФЕ;
2. при невозможности подобрать непосредственное соответствие
исходной ФЕ осуществляется перевод с помощью аналогичной ФЕ;
3. Допустимым способом перевода является калькирование, хотя оно и
применяется в крайних случаях.
Заключение.
В данной дипломной работе были исследованы
фразеологические единицы, содержащие в своей семантике элементы
цветообозначения с точки зрения их происхождения и способов
перевода с английского языка на русский. Прежде всего был
проведен анализ трудов, содержащих сведения о развитии систем
цветообозначений, имеющих ряд универсальных черт для многих
языков мира.. Изучив в полной мере теоретическую базу
исследования и использовав указанные во введении методы
исследования была выявлена взаимосвязь между древностью
происхождения терминов цветообозначения и возможностями ее
употребления в составе ФЕ. В результате проведенного анализа
было установлено, что, чем древнее термин цветообозначения, тем
вероятней его нахождения в структуре большого числа
фразеологизмов. Хотя даже те термины, которые входят в набор из
11 базовых цветов (для русского языка- 12), не всегда участвуют
в образовании ФЕ. Наличие в русском языке 12 базовых цветов
связано с рядом культурно исторических факторов, повлиявших на
необходимость существования отдельного термина для светлого
оттенка синего цвета в связи с различием их коннотаций.
Что касается наиболее оптимальных способов и приемов
перевода ФЕ, содержащих в своей семантике элементы
цветообозначения, с русского языка на английский, можно
утверждать, что они не выходят за рамки тех, которыми
пользуется переводчик при работе с ФЕ, относящимися к другим
лексическим группам:
1. наиболее приемлемым вариантом является использование
фразеологизма, идентичного фразеологизму оригинала по
значению, стилистической окраске и внутренней форме;
2. в связи с национальными отличиями в цветовосприятии зачастую
возможность подобрать полный эквивалент фразеологизма,
переводчику приходится использовать ФЕ, совпадающую лишь по
стилистической окраске, но с иной внутренней формой;
3. если же внутренняя форма фразеологизма никак не обыгрывается
в речи, и нет многоплановости в восприятия оборота, важно
передать стилевое, смысловое и функциональное содержание ФЕ,
поэтому в переводе можно использовать слово с эквивалентным
объемом информации.
Для более точной передачи ФЕ на другой язык необходимо
помнить о том, что разрыв синхронического и диахронического
аспектов фразеологии зачастую приводит к сложностям в понимании
значения ФЕ и неверного их толкования.
Данная дипломная работа вносит определенный вклад в развитие
фразеологии в плане изучения фразеологических единиц, с точки
зрения их происхождения и способов перевода на русский язык.
Список использованной литературы.
1. Арбекова Т.И. Лексикология англ. яз.( практический курс)
учебное пособие для 2-3 курсов ин-ов и фак. Иностр. Яз. М.,
«Высшая школа», 1977.
2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л., 1963
3. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - Л.,
1973.
4. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб.
Для ин-тов и фак. Иностр. яз.- 3-е изд., перераб. и доп.- м.:
Высш. шк., 1986.
5. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М., 1966.
6. Балли М. Французская стилистика/Пер. с фр. К.А. Долинина. – М.,
1961.
7. Бельчиков Ю.А. . Язык: система и функционирование: сборник
научных трудов. – М.: Наука, 1988.
8. Беляевская Е.Г. Семантика слова. – М., 1987.
9. Берлизон С.Б. Специфика семантики фразеологических единиц и
роль структурных компонентов в ее определении // семантическая
структура слова и фразеологизма: [Сб.] – Рязань, 1980.
10. Блауберг И.В., Садовский В.Н., Юдин Э.Г. Системный подход в
самой науке // Редкол.: И. В. Блауберг и др. – М., 1970.
11. Блумфилд Л. Язык. – М. 1968.
12. Бушуй А.М. Библиографический указатель по фразеологии. Основные
вопросы теории фразеологии. – Самарканд, 1987. – Вып. 6.
13. Бодуэн де Куртене И.А. Об общих причинах языковых изменений //
Избранные труды по общему языкознанию: В 2-х т.-Т.1 – М., 1963.
14. Виноградов В.В. Введение в переводоведение (общие и лексические
вопросы).- М.: Издательство института общего среднего
образования РАО, 2001.
15. Виноградов В,В. Об основных типах фразеологических единиц в
русском языке // Академик А. А. Шахматов (1864-1920): [Сб. Ст.]
/ Под. Ред. С. П. Обнорского. – М.- Л., 1974(а).
16. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // ВЯ.
– 1953. -№5.
17. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка.- М., 1974.
18. Гальперин И.Р. и Черкасская. Е. В. Лексикология английского
языка. М., 1955.
19. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. – Пермь,
1974.
20. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. – М., 1978.
21. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб.:
«Издательство Союз», - 2000.
22. Каплуненко А.М. Историко-функциональный аспект английской
идиоматики.- Ташкент, 1991.
23. Кунин А.В. Теория фразеологии Шарля Балли // ИШЯ. – 1966. - №3.
24. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка:
учеб. Для ин-тов и фак. иностр. яз. – 2-е изд., перераб. – М.:
Высш. Шк., Дубна: Изд. Центр «Феникс», 1996.
25. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии,
фразеологии и стилистике: Учебн. зап. / ЛГУ. – Л., 1956. –
№198.
26. Мелерович А.М. проблема семантического анализа фразеологических
единиц современного русского языка. – Ярославль, 1979.
27. Метафора в языке и тексте / Отв. ред. В. Н. Телия.- М., 1988.
28. Методы лингвистических исследований // Общее языкознание. /
Отв. ред. Б. А. Серебренников. – М., 1973.
29. Никитин М.В.. Лексическое значение слова. М., 1983.
30. Никитин М.В. Основы лингвистической
| | скачать работу |
Английские фразеологизмы содержащие в своей семантике элемент цветообозначения и особенности их перевода на русский язык |