Главная    Почта    Новости    Каталог    Одноклассники    Погода    Работа    Игры     Рефераты     Карты
  
по Казнету new!
по каталогу
в рефератах

Английские фразеологизмы содержащие в своей семантике элемент цветообозначения и особенности их перевода на русский язык

ая единица связана с поверьем:
                  A black sheep – «паршивая овца», позор семьи ( по старому
             поверью считалось, что черная овца отмечена  печатью  дьявола).
             Фразеологизм является частью пословицы There is a  black  sheep
             in every flock, что в русском языке звучит как «В семье не  без
             урода».
                  athe thin red line-  небольшая  группа  отважных  людей,
             защищающих местность или принципы, не уступающие своих позиций.
                  Этот фразеологизм был впервые использован в 1877 году  В.
             Расселом. Имелись в виду британские войска  в  период  крымской
             войны, носившие красную униформу.



                  Библеизмы.

                  Библия   является   важнейшим   литературным   источником
             фразеологических единиц.
                  «О колоссальном влиянии, которое  оказали  на  английский
             язык переводы Библии, говорилось и писалось  много;  в  течение
             столетий Библия была наиболее широко читаемой  и  цитируемой  в
             Англии  книгой;  Не  только  отдельные  слова,   но   и   целые
             идиоматические    выражения    (часто    буквальные    переводы
             древнееврейских и греческих идиомов) вошли в английский язык со
             страниц Библии. Число библейских оборотов и выражений, вошедших
             в английский язык, так велико, что  собрать  и  перечислить  их
             было бы весьма нелегкой задачей» [Смит 1959: 110-111].
                  Библейские  ФЕ   являются   полностью   ассимилированными
             заимствованиями.
                  A whited sepulcher- гроб повапленный.
                  В современном  языке  фразеологизм  прижился  в  значении
             «лицемер, двуличный человек».
                  The  golden  rule-  «золотое  правило»,  мудрое  правило,
             помогающее всегда и всем.  В  первоначальном  варианте  звучало
             следующим образом: «Как хотите,  чтоб  с  вами  поступали,  так
             поступайте и вы с ними».
                  Фразеологизмы библейского происхождения  зачастую  сильно
             расходятся с их библейскими  прототипами.  Этот  сложный  и  не
             изученный  вопрос  требует  особо  тщательного  рассмотрения  и
             выходит за рамки данной работы.


                  Заимствования из произведений Шекспира и других
             английских авторов.

                  «По числу фразеологизмов, обогативших английский  язык  ,
             произведения Шекспира занимают второе место после Библии. Число
             их  свыше  100»[Кунин   1996:   217].   Такие   ФЕ   называются
             шекспиризмами, и,  так  как  большее  их  число  встречается  в
             произведениях  драматурга  лишь   однажды,   форма   их   четко
             фиксирована.  Пример одного  из  самых  известных  ФЕ  взят  из
             трагедии «Отелло»:
                  the green- eyed monster (книжн.)  –«чудовище  с  зелеными
             глазами», ревность.
                    В  современном   английском   языке   в   шекспировские
             фразеологизмы могут  вноситься  некоторые  изменения.  Примером
             такого случая может служить ФЕ
                  Buy golden opinions –  заслужить  благоприятное,  лестное
             мнение о себе, вызвать восхищение или уважение.  Иногда  вместо
             глагола  buy употребляется глагол win .
                  В  современный  язык  данные  ФЕ   вошли   в   результате
             переосмысления их метафорического значения.
                  Кроме  Шекспира   многие   другие   гениальные   писатели
             обогатили английский язык  и,  в  частности,  его  фразеологию.
             Среди них Джефри Чосер, Джон Мильтон,  Джонатан  Свифт,  Чарльз
             Диккенс, Вальтер Скотт и другие. Так,   следующий  фразеологизм
             впервые встречается в романе В. Скотта «Айвенго»:
                  Catch/ take smb red- handed- застать кого- либо на  месте
             преступления, захватить с поличным.


                  Фразеологические единицы, заимствованные из различных
             языков.

                  Большое число английских ФЕ связано с античной историей и
             культурой.   Неудивительно,   что   многие   из    них    носят
             интернациональный характер и встречаются в ряде языков.
                  Например, к античной мифологии восходит фразеологизм
                  The golden age- золотой  век.  Данное  выражение  впервые
             встретилось у греческого поэта Гесиода в поэме «Труды  и  дни».
             Автор описывал век Сатурна, когда люди жили, подобно богам, без
             забот, раздоров, войн и тяжелого подневольного труда.
                  В современном языке фразеологизм  традиционно  обозначает
             период рассвета культуры и искусства. В истории Англии  золотым
             веком   называют  18  век,  период   господства   классического
             направления в искусстве.
                  Ряд  выражений  восходит  к   басням   Эзопа   и   другим
             древнегреческим басням или сказкам. Примером  такого  выражения
             может служить следующий фразеологизм:
                  Kill the goose that laid/ lays  the  golden  eggs-  убить
             курицу, несущую золотые яйца.
                  Некоторые    фразеологизмы    впервые    встречаются    в
             произведениях древнеримских  писателей.  Выражение,  которое  у
             Горация выглядело как aurea  mediocritas(лат.),  в  современном
             английском языке является  фразеологизмом  и  звучит  следующим
             образом:
                  the golden mean –золотая середина.
                  Число  фразеологизмов,  заимствованных  из   французского
             языка достаточно велико. В английский  язык  они  пришли  путем
             калькирования    исходных    выражений.    Многие    английские
             фразеологические кальки с  французского  восходят  к  латинским
             прототипам. А если французский оборот в свою  очередь  является
             полной  калькой  латинского  варианта,  иногда  трудно  решить,
             заимствована ли калькированная английская ФЕ непосредственно из
             латинского или через французский.
                  Что касается фразеологических заимствований из  немецкого
             языка,  то  они  немногочисленны.  В  качестве  примера   можно
             привести  пословицу,  которая  впервые  встречается  у   Томаса
             Карлейла:
                  Speech is silvern, silence is  golden-  «слово-  серебро,
             молчание- золото».
                  Этимология данного выражения не вызывает сомнений  [Кунин
             1996]. Но во многих случаях совпадение  английских  и  немецких
             фразеологизмов не  означает,  что  английский  оборот  является
             переводом с немецкого. Скорее,  наоборот,  так  как  английская
             литература оказала большое влияние на немецкую литературу.
                  Наконец,  в  английском  языке  имеется  всего  несколько
             фразеологизмов, пришедших из испанского языка и культуры:
                  Blue    blood-    голубая    кровь,     аристократическое
             происхождение.  Голубая  кровь  –  так  говорили   о   человеке
             дворянского,  аристократического  происхождения;  выражение   -
             калька с французского le sang bleu, которое, в свою очередь,  -
             калька с испанского la sangre azul. Первоначально так  называли
             себя  аристократические  семьи  испанской  провинции  Кастилии,
             гордившиеся тем, что их предки никогда не вступали в  смешанные
             браки с маврами и другими народами со  смуглым  оттенком  кожи.
             Полагают, что в  выражении  подразумевается,  что  у  людей  со
             светлым оттенком кожи вены  имеют  голубоватый  цвет,  чего  не
             наблюдается у людей со смуглой кожей.
                  В английском языке встречаются заимствования и из  других
             языков.
                  Следует проявлять большую осторожность, устанавливая факт
             заимствования того или  иного  оборота,  так  как  параллельное
             существование  в  различных  языках  выражений,  одинаковых  по
             значению и образности, может  не  иметь  никакого  отношения  к
             заимствованию. Это  может  объясняться  общностью  общественно-
             политических  условий  жизни,  обычаев  и   традиций   народов,
             говорящих   на   этих   языках.   Фразеологические    параллели
             объясняются часто происхождением из  одного  общего  источника,
             возможно, и без заимствования одним языком из другого.
                  Обращает на себя внимание  и  тот  факт,  что,  например,
             античные понятия по-разному оформлены в различных  языках.  То,
             что в английском, французском и испанском языках в  большинстве
             случаев является словосочетанием,  в  немецком  языке  зачастую
             выражается одним сложным словом.
                  Из приведенных примеров можно сделать вывод, что в состав
             фразеологизмов в основном входят термины цветообозначения более
             древнего происхождения, то есть наименования  для  тех  цветов,
             которые составляют группу из 11 базовых оттенков спектра.

                  Фразеологические единицы, американского происхождения

                  Много ФЕ пришло в  Англию  из  США.  Такие  заимствования
             относятся к внутриязыковы
Пред.678910След.
скачать работу

Английские фразеологизмы содержащие в своей семантике элемент цветообозначения и особенности их перевода на русский язык

 

Отправка СМС бесплатно

На правах рекламы


ZERO.kz
 
Модератор сайта RESURS.KZ