Главная    Почта    Новости    Каталог    Одноклассники    Погода    Работа    Игры     Рефераты     Карты
  
по Казнету new!
по каталогу
в рефератах

Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По

o;парных синонимов» ( 14:  128)
.В данном примере  такими  синонимами  являются  “supervision”-  наблюдение,
присмотр (30:683) и “guardianship” – опека, опекунство (30:315).  Синонимами
слова «опека» являются- забота, наблюдение, присмотр (32:312)
             В русском  языке  употребление  парных  синонимов   встречаются
реже, чем в английском языке . Поэтому переводчик прибегает к  трансформации
–  опущению   “supervision”и   заменяет   пару   синонимов   существительным
«внимание», усилив его прилагательным  «всякое»
             В первой части английского предложения двойное отрицание “  not
improbable”,   известный    в   стилистике   приём   литоты   ,   заменяется
утвердительной  конструкцией  в  русском  предложении  «возможно»  .  Причём
замена  сопровождается  такой  трансформацией,  как  добавление.  Переводчик
добавляется союз « в прочем». Этот  союз  употребляется  для  выражения  не-
решительности , перехода к другой мысли (35:84).
               Английское словосочетание “somewhat unsettled  in  intellect”
трансформируется-  «психическая  неуравновешенность».    Для  эмоционального
значения слова.
                В  последней  части   английского   предложения   переводчик
использует   трансформацию-   антонимический   перевод   .    Утвердительная
конструкция  “with  a  view  to  the  supervision”заменяется   отрицательной
конструкцией в русском предложении «чтобы не оставить без внимания».
                Необходимо  еще  раз  подчеркнуть,  что  перечисленные  выше
трансформации (как видно из  этого  примера)  в  «чистом  виде»  встречаются
редко.
               Разного рода трансформации  осуществляются  одновременно,  то
есть сочетаются  друг  с  другом.  В  данном  случае  замена  сопровождается
добавлением.
                Рассмотрим  следующий   пример,   показывающий   комплексный
характер трансформаций.
        Пример№12
I had never seen the good                Я никогда не видел
old Negro look so dispirited,            старого добряка-негра
and I feared that some serious         таким удручённым, и
disaster had befallen my                   меня охватила тревога:
friend.                                                 уж не  случилось  ли
чего
               (28:277)                                с моим другом?

             (29:268)

               В  этом  примере  мы  видим  сразу  несколько  трансформаций.
Прежде  всего  прилагательное  “good”  в  английском  предложении   заменено
существительным «добряк» . Это  слово  характерно  для  русской  разговорной
речи. « Добряк» -очень добрый человек. (35:138).
               Во второй  части  предложения  происходит  замена  английское
местоимение “I” в именительном падеже  в  пассивной  конструкции  передаётся
косвенным  падежом-  «меня».  Форма  активного  залога  английского  глагола
заменяется формой страдательного залога русского глагола “  I  feared”-«меня
охватила тревога».  А  также  произошла  замена  утвердительной  конструкции
английского предложения – вопросительной конструкцией в русском  предложении
« …уж не случилось ли чего с моим другом ?»
                 В  этом  примере  переводчик   использовал   грамматические
трансформации, а именно замены.
                   Рассмотрим  следующий  пример,  показывающий  комплексный
характер трансформаций.
                  Пример № 13.

He  grasped   my   hand   with                     Здороваясь,   он   крепко


a nervous empressement                     стиснул мне руку, и эта
which alarmed me and                        нервическая горячность
strengthened the suspicions                вновь пробудила и усилила
already entertained. His                      мои недавние опасения.
countenance was pale even                 В лице Леграна сквозила
to ghastliness, and his                          мертвенная бледность,
deep-set eyes glared with                    запавшие глаза сверкали
unnatural luster.                                  лихорадочным блеском.
                                        (              28:281              )
        ( 29:270 )
                    В   этом   примере   прежде   всего   мы   видим   такую
трансформацию, как  добавление.  Переводчик  добавляет  слово  «здороваясь»,
чтобы уточнить, что  Легран  крепко  сжал  руку,  когда  здоровался.  Глагол
«graspy» переведен глаголом «стиснул». Этот глагол означает  –  «сдавливать,
сжимать руку» (32:486). Переводчик показал,  насколько  сильно  Легран  сжал
руку, когда здоровался.
                    Произошла  также   замена   английского   словосочетания
«already entertained»  прилагательным  «недавние»  в  результате  смыслового
развития.   Подлежащее   в   английском   предложении   трансформировано   в
обстоятельство места в русском предложении  «his  countenance»  -   «в  лице
Леграна».  Причем  притяжательное  местоимение  «his»  заменено  собственным
именем  «Легран».  Как  мы  уже  подчеркивали,  в  английском  языке  личные
местоимения используются чаще, чем в русском.
                   Так же  мы  видим  трансформацию  –  конкретизацию.  «Was
pale» - «сквозила мертвенная бледность»  заменена  глаголом  с  более  узким
значением.
                   Еще одна трансформация, которую использует  переводчик  –
опущение. Опущено притяжательное  местоимение  «his».  В  русском  языке  не
используются так часто притяжательные местоимения, как в  английском  языке,
поэтому   «his»   опущено.   Прилагательное   «unnatural»   (неестественный)
переведено  прилагательным  «лихорадочный».  Словарь   С.И.   Ожегова   дает
следующее значение этому прилагательному: «лихорадочное движение –  нервное,
суетливо  –  беспорядочное  движение.  (35:264).  Переводчик  осознанно  так
перевел, чтобы усилить экспрессивное значение.
                    Переводчик использует разные трансформации при  переводе
для того, чтобы достичь эквивалентности.

Пример №14


Here upon Legrand arose,with              Легран поднялся с важным

 a grave and stately air, and                      видом и вынул жука из
brought  me the beetle from                   застеклённого ящика, где
a glass case in which it was                     он хранил его. (29:271)
enclosed.   (28:281)
Для  английского  языка  свойственно  употребление  так  называемых  «парных
синонимов».  В  данном  случае   такими  прилагательными  являются  “grave”-
важный; “stately”-величественный. Прилагательное “stately” ,было опущено.
          Существительное  “glass”  заменено  прилагательным  «застеклённым»
 (15:84).
         А  также  мы  видим  ещё  одну  трансформацию,  которую  использует
переводчик-это замена.
        Форма  страдательного  залога  английского  глагола  “was  enclosed”
заменяется формой действительного залога русского глагола «хранил»
       В  этом  примере  переводчик  использовал  такие  трансформации,  как
замены и опущение.

Рассмотрим следующий пример № 15

“Ah, if I had only known you            Если бы я знал, что вы здесь!-
were here!” said Legrand, “but        воскликнул Легран –Но ведь
it is so long since I saw you ;             мы так давно не виделись.
and how could I foresee that             Как я мог угадать, что именно
you would pay me a visit this            сегодня вечером вы к нам
very night of all others?”                   пожалуете?
                                                                    (28:275)
          (29:265)
В этом примере  имеют  место  лексические  и  грамматические  трансформации.
Прежде всего мы видим трансформацию- антонимический перевод:  утвердительная
конструкция  английского   предложения   “so   long   since   I   saw   you”
трансформируется в отрицательную конструкцию «мы  так  давно  не  виделись».
При чём антонимический перевод  сопровождается   заменой.  Местоимение  “I”-
единственного числа  заменено местоимением « мы»-  множественного  числа.  А
также   антонимический   перевод   сопровождается   перестановкой     членов
предложения : в  английском  предложении  обстоятельство  времени  “so  long
since” предшествует подлежащему “I”, в  русском  варианте   подлежащее  «мы»
предшествует обстоятельству времени «давно».  Во  второй  части  предложения
также  происходит  перестановка  членов  предложения  :   подлежащее   “you”
предшествует обстоятельству времени  “this  night”,  в  русском  предложении
наоборот: обстоятельство времени «сегодня вечером» предшествует  подлежащему
«вы».
          Существительное “a visit” заменено глаголом  «пожаловать»,  причём
переводчик использует этот глагол  в значении вежливого приглашения
(35:443).
         Английское  существительное  “night”  трансформировано  в   русское
существительное «вечер». Это явление является  ярким  примером  несовпадение
культурных представлений о частях суток : у англичан и  у  русских.  Дело  в
том, что  вечер  “evening”  у  англичан  начинается   с  пяти-шести  вечера,
который  уже  в  8  часов  сменяется   короткой  ночью   –“night”.   Поэтому
переводчик заменил  “very night” русским словосочетанием «сегодня  
Пред.678910След.
скачать работу

Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По

 

Отправка СМС бесплатно

На правах рекламы


ZERO.kz
 
Модератор сайта RESURS.KZ