Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По
вечером»,
так как у русских вечер до 12 часов. А это ведь разные культурные
мировоззрения .(22:58)
Рассмотрев этот пример, мы видим, что переводчик использует
трансформации в сочетании друг с другом. В данном случае антонимический
перевод сопровождается заменами и перестановкой. А также использование
переводческих трансформаций сочетается с культурологическим фактором, а
именно с разным представлением о частях суток у английского и русского
народов.
Рассмотрим следующий пример №16
“Well, well” I said, “perhaps Не стоит волноваться, -
you have – still I don`t see them; сказал я,- может быть вы
and I handed him the paper их и нарисовали, Легран,
without additional remark, not но я их не вижу.-И я отдал
wishing to ruffle his temper ; ему рисунок без
but I was much surprised at дальнейших замечаний,
the turn affairs had taken. не желая сердить его. Я
(28:276) был удивлён
странным
оборотом, который приняла
эта история (29:266)
Как и в предыдущем примере здесь имеют место лексические и
грамматические трансформации.
В начале предложения мы видим антонимический перевод. В
английском предложении утвердительная конструкция “well,well”
трансформируется в русском предложении отрицательной конструкцией «не
стоит волноваться», при этом антонимический перевод сопровождается другой
трансформацией –конкретизацией: слово “well”, имеющее более широкое
значение заменено русской повелительной конструкцией «не стоит волноваться»
Далее мы видим ещё две конкретизации: “ perhaps you have”--------
«может вы их и нарисовали»; существительное «paper», имеющее более широкое
значение заменено существительным «рисунок», имеющим более узкое значение.
Произошла также перестановка членов предложения: в английском
предложении глагол «don`t see» предшествует местоимению “them”, в русском
предложении местоимение «их» предшествует глаголу «не вижу». Переводчик
использует ещё одну трансформацию-добавление. Он добавляет слово-обращение
Легран.
Кроме лексических трансформаций в этом примере имеют место и
грамматические трансформации: прежде всего это членение предложения. Одно
английское предложение трансформируется в три русских предложения.
Происходит также замена: английское существительное “remark” единственного
числа заменяется русским существительным «замечаний» множественного числа.
Переводчик использует ещё одну трансформацию-опущение. Английское слово
“temper”-опущено.
В последней части предложения имеют место ещё ряд трансформаций:
добавление, конкретизация и замена. Переводчик добавляет прилагательное
«странный», чтобы уточнить :какому обороту был удивлён.
“had taken” конкретизирован русским глаголом «приняла эта
история».Существительное множественного числа “affairs” заменено
существительным «история» единственного числа.
В этом примере переводчик использовал такие трансформации, как
антонимический перевод, четыре конкретизации, две замены, два добавления,
опущение, перестановка членов предложения, и членение предложения. Это
говорит о том, что переводческие трансформации имеют сложный, комплексный
характер.
Рассмотрим следующий пример № 17.
Jupiter, by direction of his master, По приказу Леграна
Proceeded to clear for us a path to Юпитер стал выкашивать
the foot of an enormously tall для нас тропинку к
tulip-tree, which stood with some тюльпановому дереву
eight or ten oaks, upon the level, необыкновенной красоты,
and far surpassed them all, and которое стояло,окружённое
all other trees. десятком дубов, и
далеко
(28:284) превосходило эти
дубы , и
вообще все эти деревья.
(29:273)
В этом примере, как и в предыдущем, очень много трансформаций, а именно
замен.
Уже в начале предложения мы видим, что переводчик заменил
словосочетание “his master” именем собственным «Легран». Для русского языка
характерно частое использование имён собственных. Составное –глагольное
сказуемое заменено простым глаголом “proceed to clear”---------«косить».
Переводчик использует ещё одну трансформацию –опущение. Опускает слово
“foot”, считая его семантически избыточным .
Прилагательное “enormously tall” трансформировано в русское
словосочетание «необыкновенной красоты».
Далее мы видим трансформацию- генерализацию: английское
словосочетание “with some eight or ten oaks”переводчик трансформирует в
словосочетанием, имеющим более широкое значение «десятком дубов». При этом
генерализация сопровождается добавлением. Добавлено причастие
«окруженное». Повторение в английском предложении “them all, and all other
trees” приводит к тавтологии , чтобы избежать этого явления переводчик
заменяет “all”—«эти дубы»; “ and all other trees”---«вообще все эти
деревья».
В этом примере переводчик использовал необходимые трансформации для
достижения эквивалентности .
Рассмотрим следующий пример, в котором переводчик использует
для достижения эквивалентности такие трансформации, как транслитерация,
модуляция, замена.
Пример № 16
Jupiter opened the door, and Юпитер распахнул дверь и
large Newfoundland, belonging огромный ньюфаундленд
to Legrand, rushed in, leaped Леграна ворвался в комнату
upon my shoulders, and loaded и бурно меня приветствовал,
me with caresses;for I had shown положив свои лапы мне на
him much attention during плечи ;я подружился с ним
previous visits . ещё в прежние
посещения.
(28:276)
(29:266)
Прежде всего мы видим следующую лексическую трансформацию:
транслитерацию-способ перевода лексической единицы оригинала путём
воссоздания её формы с помощью букв языка перевода. (9:63) В данном
случае“Newfoundland”—«ньюфаундленд».
В этом примере происходит трансформация- добавление: Добавлено
существительное « в комнату», чтобы уточнить, куда вбежала собака.
Здесь также происходит синтаксическая перестановка в
предложениях: в английском предложении 1… “leaped upon my shoulders”…2
“and loaded” трансформируется в русском предложении следующем образом :
«положив лапы мне на плечи».
Здесь мы также видим трансформацию –модуляцию: В место прямого
перевода : «он прыгнул мне на плечи , осыпав меня ласками». Такой перевод
стилистически некорректен, поэтому переводчик трансформирует эту часть
предложения следующим образом: «он бурно меня приветствовал, положив свои
лапы мне на плечи». Процесс заменён его следствием. При этом переводчик
использует ещё одну трансформацию- добавление. Добавляет словосочетание
«свои лапы»
В последней части предложения происходит замена словосочетания
“much attention” заменяется глаголом « подружился», а также произошла
другая трансформация –опущение. Наречие “during” , было опущено .
И последнее, английский глагол “open” конкретизирован русским
глаголом «распахнул», вместо «открыл»,имеющий более широкое значение.
Как мы видим этот пример богат как лексическими, так и
грамматическими трансформациями.
Рассмотрим следующий пример, показывающий комплексный характер
трансформаций.
Пример № 19
Legrand appeared exhausted Легран, казалось, изнемогал
With excitement, and spoke от волнения и почти не
Very few words. Jupiter`s разговаривал с нами. Лицо
countenance wore, for some Юпитера на минуту стало
minutes, as deadly a pallor as смертельно-бледным, если
it is possible, in the nature можно говорить о бледности
things for any Negro`s visage применительно к черноте
to assume. He seemed Негра. Он был словно
stupefied-thunderstricken. поражён громом.
(28:292)
(29:279)
В этом примере переводчик использует необходимые ему
трансформации для достижения адекватности.
Здесь мы видим трансформацию- антонимический перевод: “ spoke
very few words” –утвердительная конструкция английского предложения
трансформируется в отрицательную конструкцию в русском предложении- «почти
не разговаривал».
В этом примере мы также видим замены: английское прилагательное
“exhausted” заменено глаголом « изнемогал». Существительное “minutes”
множе
| | скачать работу |
Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По |