Главная    Почта    Новости    Каталог    Одноклассники    Погода    Работа    Игры     Рефераты     Карты
  
по Казнету new!
по каталогу
в рефератах

Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По

вечером»,
так как  у  русских  вечер  до  12  часов.  А  это  ведь  разные  культурные
мировоззрения .(22:58)
         Рассмотрев  этот  пример,  мы  видим,  что  переводчик   использует
трансформации в сочетании  друг с другом.  В  данном  случае  антонимический
перевод  сопровождается заменами  и  перестановкой.  А  также  использование
переводческих трансформаций сочетается  с  культурологическим   фактором,  а
именно с разным представлением о  частях  суток  у  английского  и  русского
народов.
      Рассмотрим следующий  пример №16

“Well, well” I said, “perhaps                 Не стоит волноваться, -

you have – still I don`t see them;           сказал я,- может быть вы
and I handed him the paper                   их и нарисовали, Легран,
without additional remark, not             но я их не вижу.-И я отдал
wishing to ruffle his temper ;                 ему рисунок без
but I was much surprised at                  дальнейших замечаний,
the  turn affairs had taken.                    не желая сердить его.  Я
                              (28:276)                         был   удивлён
странным
      оборотом, который приняла
      эта история   (29:266)

             Как и в предыдущем примере здесь имеют место лексические и
грамматические трансформации.
              В начале предложения мы видим  антонимический перевод. В
английском предложении утвердительная конструкция “well,well”
трансформируется в  русском предложении отрицательной конструкцией «не
стоит волноваться», при этом антонимический перевод сопровождается другой
трансформацией –конкретизацией: слово “well”, имеющее более широкое
значение заменено русской повелительной конструкцией «не стоит волноваться»
           Далее мы видим ещё две конкретизации: “ perhaps you have”--------
«может вы их и нарисовали»; существительное «paper», имеющее более широкое
значение заменено существительным «рисунок», имеющим более узкое значение.
           Произошла также перестановка членов предложения: в английском
предложении глагол «don`t see» предшествует местоимению “them”, в русском
предложении местоимение «их» предшествует глаголу «не вижу». Переводчик
использует ещё одну трансформацию-добавление. Он добавляет слово-обращение
Легран.
         Кроме лексических  трансформаций  в  этом  примере  имеют  место  и
грамматические трансформации: прежде всего это  членение  предложения.  Одно
английское  предложение  трансформируется   в   три   русских   предложения.
Происходит также замена: английское существительное  “remark”  единственного
числа заменяется русским существительным «замечаний»  множественного  числа.
Переводчик использует ещё  одну  трансформацию-опущение.   Английское  слово
“temper”-опущено.
         В последней части предложения имеют место  ещё  ряд  трансформаций:
добавление, конкретизация  и  замена.  Переводчик  добавляет  прилагательное
«странный», чтобы уточнить :какому обороту был удивлён.
“had   taken”     конкретизирован     русским    глаголом    «приняла    эта
история».Существительное    множественного    числа    “affairs”    заменено
существительным «история» единственного числа.
         В этом примере  переводчик  использовал  такие  трансформации,  как
антонимический перевод, четыре конкретизации, две  замены,  два  добавления,
опущение, перестановка членов  предложения,  и  членение  предложения.   Это
говорит о том, что переводческие трансформации  имеют  сложный,  комплексный
характер.

Рассмотрим следующий пример № 17.

Jupiter, by direction of his master,       По приказу Леграна

Proceeded to clear for us a path to       Юпитер стал выкашивать
the foot of an enormously tall                для нас тропинку к
tulip-tree, which stood with some         тюльпановому дереву
eight or ten oaks, upon the level,          необыкновенной красоты,
and far surpassed them all, and           которое стояло,окружённое
all other trees.                                         десятком дубов, и
далеко
                           (28:284)                        превосходило  эти
дубы , и
       вообще все эти деревья.

   (29:273)
В этом примере, как и в предыдущем,  очень  много  трансформаций,  а  именно
замен.
         Уже  в  начале  предложения   мы  видим,  что  переводчик   заменил
словосочетание “his master” именем собственным «Легран». Для русского  языка
характерно частое  использование  имён  собственных.  Составное  –глагольное
сказуемое заменено простым глаголом   “proceed  to  clear”---------«косить».
Переводчик использует  ещё  одну  трансформацию  –опущение.  Опускает  слово
“foot”, считая его семантически избыточным .
         Прилагательное  “enormously  tall”   трансформировано   в   русское
словосочетание «необыкновенной красоты».
           Далее   мы   видим   трансформацию-   генерализацию:   английское
словосочетание “with some eight  or  ten  oaks”переводчик  трансформирует  в
словосочетанием, имеющим более широкое значение «десятком дубов».  При  этом
генерализация    сопровождается     добавлением.     Добавлено     причастие
«окруженное». Повторение в английском предложении “them all, and  all  other
trees” приводит к тавтологии  ,  чтобы  избежать  этого  явления  переводчик
заменяет  “all”—«эти  дубы»;  “  and  all  other  trees”---«вообще  все  эти
деревья».
        В этом примере переводчик использовал необходимые трансформации  для
достижения эквивалентности .
             Рассмотрим следующий пример, в  котором  переводчик  использует
для достижения эквивалентности   такие  трансформации,  как  транслитерация,
модуляция, замена.

Пример № 16


Jupiter opened the door, and               Юпитер распахнул дверь и

large Newfoundland, belonging           огромный ньюфаундленд
to Legrand, rushed in, leaped              Леграна ворвался в комнату
upon my shoulders, and loaded          и бурно меня приветствовал,
me with caresses;for I had shown        положив свои лапы мне на
him much attention during                   плечи ;я подружился с ним
previous  visits  .                                        ещё   в   прежние
посещения.
                                                                    (28:276)
        (29:266)
          Прежде  всего  мы  видим  следующую   лексическую   трансформацию:
транслитерацию-способ   перевода   лексической   единицы   оригинала   путём
воссоздания её  формы  с  помощью  букв  языка  перевода.  (9:63)  В  данном
случае“Newfoundland”—«ньюфаундленд».
          В этом примере  происходит  трансформация-  добавление:  Добавлено
существительное « в комнату», чтобы уточнить, куда вбежала собака.
             Здесь   также   происходит   синтаксическая   перестановка    в
предложениях: в английском предложении   1…  “leaped  upon  my  shoulders”…2
“and loaded” трансформируется в  русском  предложении  следующем  образом  :
«положив лапы мне на плечи».
          Здесь мы также видим трансформацию  –модуляцию:  В  место  прямого
перевода : «он прыгнул мне на плечи , осыпав меня  ласками».  Такой  перевод
стилистически  некорректен,  поэтому  переводчик  трансформирует  эту  часть
предложения следующим образом: «он бурно меня  приветствовал,  положив  свои
лапы мне на плечи».  Процесс заменён его  следствием.  При  этом  переводчик
использует ещё одну трансформацию-  добавление.    Добавляет  словосочетание
«свои лапы»
          В последней части  предложения  происходит  замена  словосочетания
“much attention”  заменяется глаголом  «  подружился»,  а  также   произошла
другая трансформация –опущение. Наречие “during” , было опущено .
          И последнее, английский  глагол  “open”  конкретизирован   русским
глаголом «распахнул», вместо «открыл»,имеющий более широкое значение.
          Как  мы  видим  этот  пример  богат  как   лексическими,   так   и
грамматическими трансформациями.


Рассмотрим   следующий    пример,    показывающий    комплексный    характер
трансформаций.
        Пример № 19
    Legrand appeared exhausted         Легран, казалось, изнемогал
    With excitement, and spoke           от волнения и почти не
    Very few words. Jupiter`s             разговаривал с нами. Лицо
     countenance wore, for some         Юпитера на минуту стало
    minutes, as deadly a pallor as        смертельно-бледным, если
    it is possible, in the nature             можно говорить о бледности
    things for any Negro`s visage        применительно к черноте
    to assume. He seemed                     Негра. Он был словно
    stupefied-thunderstricken.            поражён громом.
                                                                    (28:292)
     (29:279)

           В   этом   примере   переводчик   использует   необходимые    ему
трансформации для достижения адекватности.
         Здесь мы видим   трансформацию-  антонимический  перевод:  “  spoke
very  few  words”  –утвердительная   конструкция   английского   предложения
трансформируется в отрицательную конструкцию в русском  предложении-  «почти
не разговаривал».
         В этом примере мы также  видим  замены:  английское  прилагательное
“exhausted”  заменено  глаголом  «  изнемогал».  Существительное   “minutes”
множе
Пред.678910След.
скачать работу

Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По

 

Отправка СМС бесплатно

На правах рекламы


ZERO.kz
 
Модератор сайта RESURS.KZ