Главная    Почта    Новости    Каталог    Одноклассники    Погода    Работа    Игры     Рефераты     Карты
  
по Казнету new!
по каталогу
в рефератах

Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По

ственного числа заменено существительным «минуту»  единственного  числа
.  В  английском  предложении  существительное  “pallor”  заменено   русским
существительным «бледным».
         Далее происходит  конкретизация: английское словосочетание  “nature
of thing”, имеющее  более  широкое  значение   трансформируется  в  «чернота
Негра» с более  узким значением.
         А также  мы  видим   ещё  одну  трансформацию  –опущение.  Как  уже
говорилось раньше, для английского языка  характерно  использование  «парных
синонимов».  В  данном   случае:    «stupefy”-   ошеломлённый,   изумлённый.
(30:677);  “thunderstriken”-   ошеломлённый   ,   как   громом   поражённый.
(30:708).Переводчик опускает прилагательное “stupefy”.
      В этом примере использовал  такие  трансформации,  как  конкретизация,
опущение,  замены  частей  речи,  антонимический  перевод.   Это   ещё   раз
подчеркивает то, что переводческие трансформации сочетаются друг  с  другом,
а не используются в  «чистом» виде.
     Рассмотрим  следующий  пример № 20

A general pause ensued, and               Мы приостановились, и я

I began to hope that the farce              стал надеяться, что комедия
was at end. Legrand, however,            подходит к концу. Однако
although evidently  much                   Легран, хотя и расстроенный,
disconcerted, wiped his brow             как я мог заметить, отёр пот
thoughtfully and recommenced.        со лба и снова взялся за
Still nothing appeard.                        работу. Результаты остались
                               (28:289)                 всё теми же.

                   (29:277)
В этом примере переводчик использует приём смыслового развития:  “a  general
pause ensued”---- «мы  приостановились».   Произошла  замена   процесса  ---
следствием  .    «Последовала  пауза  ----  в  следствие   этого   ----   мы
приостановились».
              Английское слово  “farce”  (фарс,  шутка—(30:256))  переводчик
заменяет словом  «комедия»,  для эмоционального  значения слова.
               В  этом  примере   происходит   также   перестановка   членов
предложения  :  в  английском  предложении   собственное   имя    -   Легран
предшествует  союзам  “however,  although”.  В   русском   предложении   имя
собственное- Легран  находится между  союзами.
                  Глагол     “disconcerted”      заменён      прилагательным
«расстроенный». Английское  наречие  “evidently”   заменено  словосочетанием
«как я мог заметить».
              Ещё   одну  трансформацию,  которую   использует   переводчик-
конкретизация:  глагол  “recommenced”   заменён   глаголом  с  более   узким
значением «взялся за работу».
             В этом примере мы также видим  трансформацию  –  антонимический
перевод :  “still nothing appeared” – отрицательная конструкция  английского
предложения  трансформирована  в  утвердительную   конструкцию   в   русском
предложении: « результаты остались всё теми же».
             Для   достижения   адекватности   переводчик   использует   как
лексические, так и грамматические трансформации.

            Рассмотрим следующий пример состоящий из элементов компенсации.
    Пример № 21

 Here was a long pause. At                       Юпитер долго молчал,
 length the  Negro  asked:                           потом  сказал.-  «Левый

“Is de lef ` eye ob de skull                        глаз у черепа с той
pon de same side as de lef`                       стороны, что и рука у
hand ob de skull too?- cause                   черепа? Но у черепа нет
 de skull aint  not a bit ob                        левой руки…..Что ж на
a hand at all – nebber                              нет и суда нет.
mind!”
                                                                    (28:287)
         (29:275)

Неправильное употребление, произнесение  слов  “lef—left;   nebber—never”  с
приставками   “ob…de”   в  оригинале  играет  важную  коммуникативную  роль.
Попытка воспроизвести такую неправильность в русском языке явна  невозможна.
Поэтому переводчик  использует элементы  компенсации.  (25:66).
       Также  происходит  замена  английского  словосочетания  “never  mind”
идиоматическим выражением ---«что ж  на  нет  и  суда  нет»,  чтобы  придать
эмоциональную окраску разговору. (1:174)
        Английское  существительное   “pause”  заменено   русским   глаголом
«молчал», при этом  переводчик  добавляет  имя  собственное—Юпитер.   Частое
использование имён собственных характерно для русского языка.
      Существительное  “length” заменено наречием «потом».
       Речь безграмотного  слуги  негра  очень  трудно  переводить,  поэтому
переводчик   использует   для   достижения   эквивалентности   переводческие
трансформации. В данном случае использует элементы компенсации, замены.

Рассмотрим   следующий  пример,  в  котором  ярко  выражены   трансформации:
опущение, замена и конкретизация.
       Пример № 22


In this expedition to the “Bishop`s       К  «трактиру епископа» мы


Hotel” I had been attended  by             ходили вместе с Юпитером,

Jupiter, who had, no doubt,                  который, конечно,
observed, for some weeks past,             приметил за эти дни , что
the abstraction of my                            веду себя как-то странно,
demeanour, and took especial              и потому не отставал от
care not to leave me alone.                  меня ни на шаг.
                                                                    (28:309)
                (29:292)
Здесь английское предложение  в  процессе  перевода  подвергается  следующим
трансформациям.
    Прежде всего мы видим переводчик использует  трансформацию-опущение.  Он
опускает слово “expedition”,   считая  его  семантически  избыточным.  Далее
происходит замена  английской пассивной  конструкции  русской  активной:  “I
had been attended by Jupiter”-----« мы ходили вместе с Юпитером». В  русском
языке пассивная конструкция употребляется  намного реже,  чем  в  английском
языке. Вследствие замены пассивной конструкции  активной  происходит  замена
английского местоимения “I”   русским местоимением «мы».
       Глагол  “observed”   –(   наблюдал)   переводчик   заменил   глаголом
«приметил». Глагол «приметить»  характерен для русской  разговорной    речи(
обратить внимание на кого-то (35:482).
      Далее мы видим  такую  трансформацию,  как  конкретизация:  английское
существительное “weeks”  трансформировано в существительное  «дни»,  имеющее
более узкое  значение.  Далее  происходит  замена  частей  речи:  английское
существительное “abstraction”заменено  наречием  «странно»;  существительное
“demeanour” заменено  глаголом  «  веду».  Английское  словосочетание  “take
especial  care  not  to  leave  me  alone”  переведено  для   эмоционального
выражения речи фразеологическим сочетанием «не оставлял  меня  ни  на  шаг»-
(не отходить даже на самое небольшое расстояние ( 33:530)
             В  этом  примере  переводчик   использовал  и   лексические   и
грамматические  трансформации.

  Давайте рассмотрим последний пример данного рассказа.

          Пример № 23


We then hurriedly made for         Затем мы подняли сундук и
home  with the chest;                    поспешно двинулись в путь.
reaching the hut in safety,            Дорога была нелёгкой, но
but  after excessive toil,                к часу ночи мы благополучно
at one o`clock in the                      пришли домой.
morning.
 (29:280)
                (28:293)

        Как  и  в  предыдущих   примерах,   переводчик   использует   разные
переводческие  трансформации.  Прежде   всего   мы   видим    трансформацию-
конкретизацию: английский глагол “made”, имеющий    более  широкое  значение
заменён  глаголом  «  двинулись»,  имеющим  более  узкое  значение.   Причём
конкретизация  сопровождается   ещё   одной   трансформацией-   добавлением.
Переводчик осознанно добавляет слово  «подняли»(  для  логического  развития
событий)  « подняли  ------- двинулись».
         В  этом  примере  переводчик  также  использует   приём  смыслового
развития : английское словосочетание  “excessive  toil”  заменяется  русским
словосочетанием  «дорога  была  нелёгкой».  Причина   заменена   следствием.
(11:201) . (Шли с трудом, потому что дорога была нелёгкая.)
       Также, в этом примере  используется   синтаксическая  перестройка:  в
английском предложении  “ 1….reaching the hut… 2….   Excessive  toil  ….3…at
one o`clock”---- в русском предложении: « 2… дорога была нелёгкой  ….  3  …к
часу ночи … 1… пришли домой.
      И ещё одна  трансформация,  которая  использована  в  этом  примере  –
генерализация:   английское  существительное  “hut”,   имеющее  более  узкое
значение  заменено существительным «домой».  Русское  слово  «дом»  шире  по
значению, чем слово “ hut”.
      В этом примере мы явно видим несовпадение культурных  представлений  о
частях суток у Англичан и у  Русских. Английское “morning”  продолжается  12
часов  (  от  полуночи  до  полудня).  Полночь   для   А
Пред.678910След.
скачать работу

Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По

 

Отправка СМС бесплатно

На правах рекламы


ZERO.kz
 
Модератор сайта RESURS.KZ