Проблема освоения иноязычных заимствований русскоязычными индивидами
ние. Поэтому восприятие речи принято называть смысловым
восприятием [Зимняя, 1961].
Таким образом, процесс восприятия и понимания представляет собой
иерархическую систему, где в тесной взаимосвязи выступают низший,
сенсорный, и высший, смысловой, уровни. Процесс понимания начинается с
поисков общего смысла сообщения, с выдвижения гипотез и лишь потом
переходит на более низкие уровни - сенсорные (распознавание звуков),
лексический (восприятие отдельных слов) и синтаксический (восприятие смысла
отдельных предложений). Адекватное осмысление сообщения может иметь место
только тогда, когда между указанными уровнями осуществляется обратная
связь, когда все уровни взаимообусловливаются и взаимоконтролируются
[Дридзе, 1976].
При первом знакомстве с иноязычным словом реципиент использует
различные опоры, он сразу же пытается увидеть в нем какие-то значимые
части, ориентируясь по элементам отдельных слов, используя свой ментальный
лексикон и речевой опыт. При этом особую роль играют структурные опоры. Их
функциональная значимость формируется у реципиента по мере накопления им
речевого опыта. Как билингвы, так и монолингвы используют следующие
стратегии идентификации психологических компонентов иноязычных слов:
Отнесение к ситуации: рейтинг – депутат; брокер – биржа.
Идентификация через дефиницию: бизнесмен – деловой человек; ваучер –
приватизационный чек.
Категоризация, т.е. отнесение к классу или подведение под более общее
понятие: хит – песня; ланч – еда.
Стратегия, опирающаяся на сходство звуко-буквенного оформления слов:
хит – кит; офис – овал.
Иллюстрирование примером: спикер – Хасбулатов; президент – Ельцин,
Горбачев.
Соотнесение с однокоренным словом: фермер – ферма; бизнес – бизнесмен.
Эмоционально-оценочная стратегия: рэп – ерунда; парламент – сборище,
болтовня.
Определение происхождения слова: бакалавр – Франция; президент –
Америка.
При этом носители билингвизма также используют стратегию идентификации
(обращения к иноязычному прототипу) в случаях, когда предъявленное
иноязычное слово им незнакомо или необходимо уточнить его значение. При
идентификации малоосвоенных слов билингвы прибегают к ассоциативной
стратегии, используя знание прототипа [Шумова, 1994].
С целью подтверждения или опровержения вышеперечисленных положений в
ходе написания курсовой работы был проведен эксперимент со студентами
факультета иностранных языков и международной коммуникации и исторического
факультета ТГУ. В нем приняли участие две группы: первая экспериментальная
группа ЭГ-1 включала 14 студентов четвертого курса факультета иностранных
языков и международной коммуникации. Вторая экспериментальная группа ЭГ- 2
состояла из такого же количества студентов четвертого курса исторического
факультета, никогда не изучавших английского языка. В качестве основы был
взят эксперимент, проведенный Н.С. Шумовой и С. Калининой в 1994 в ТГУ
[Шумова, 1994], но данное исследование было расширено с целью выявления
взаимосвязей слов в рамках семантического поля. При проведении эксперимента
были использованы англицизмы, имеющие русские аналоги [Маркова,
www.ruscenter.ru]. Испытуемые должны были выполнить четыре задания за одну
встречу с экспериментатором: 1. дать определение слова как знакомого или
незнакомого, 2. записать первое пришедшее на ум слово в связи с
предъявленным словом, 3. записать субъективную дефиницию каждого
предъявленного слова, 4 составить предложение с каждым предъявленным
словом.
Анализ результатов первого задания дает возможность оценить
исследуемые слова по параметру новизны. В данном исследовании степень
новизны определяется коэффициентом новизны, который высчитывается путем
деления количества отрицательных ответов на общее количество ответов. Слова
с коэффициентом от 0,72 и выше были охарактеризованы как имеющие высшую
степень новизны и отнесены к 1 группе; от 0,36 до 0,72 – как имеющие
среднюю степень новизны и отнесены ко 2 группе; от 0 до 0,36 как имеющие
минимальную степень новизны и включены в 3 группу. В табл. 1 слова
ранжированы по степени новизны в зависимости от значения коэффициента.
Таблица 1
|слова |ЭГ-1 |ЭГ-2 |
| |Коэф. новизны|№ группы |Коэф. новизны|№ группы |
| | | | | |
|роуминг | | | | |
|инаугурация | | | | |
|дайвинг | | | | |
|шейкер | | | | |
|сингл | | | | |
|лифтинг | | | | |
|оффшор | | | | |
|шоу-рум | | | | |
|блокбастер | | | | |
|тюнинг | | | | |
| |0 |3 |0 |3 |
| |0 |3 |0 |3 |
| |0 |3 |0,42 |2 |
| |0,42 |2 |0,78 |2 |
| |0 |3 |0,09 |3 |
| |0,07 |3 |0,21 |3 |
| |0,78 |1 |0,57 |2 |
| |0,36 |2 |0,86 |1 |
| |0 |3 |0 |3 |
| |0,14 |3 |0,07 |3 |
Анализ данных табл.1 приводит к следующим выводам: 1. по мнению
испытуемых обеих групп, большинство исследуемых слов имеет минимальную
степень новизны
2.слова средней степени новизны малочисленны и не совпадают в
материалах экспериментальных групп (исключение – слово «шейкер», имеющее
среднюю степень новизны в ЭГ-1 и ЭГ-2) 3. испытуемые в ЭГ-2 несколько
большее воспринимают как новые по сравнению с испытуемыми ЭГ-1. Очевидно,
между параметром новизны и степенью освоенности слова в индивидуальном
лексиконе существует прямая связь: наивысшая степень новизны одновременно
признак неосвоенности слова.
Существуют различные стратегии идентификации слова, ведущие к
актуализации того или иного компонента его психологического значения.
Анализ ассоциатов исследуемых слов позволил выделить следующие стратегии их
идентификации.
1. отнесение к ситуации: инаугурация – президент; роуминг – телефон,
шейкер - бармен.
2. идентификация через дефиницию: дайвинг – ныряние, оффшор – берег,
лифтинг – подъем.
3. категоризация, т.е. отнесение к классу или подведение под более общее
понятие: блокбастер – фильм, кино; сингл – музыка, лифтинг -
косметика.
4. определение происхождения слова: блокбастер – Америка.
5. обращение к английскому прототипу обнаруживается у носителей русско-
английского билингвизма и проявляется опосредованно, через перевод на
русский язык: шоу-рум – комната, тюнинг – звук, мелодия, шейкер –
трясти.
Ассоциация с английским прототипом может приводить к
неправильным заключениям о значении англицизма, например: тюнинг –
tune- звук, мелодия.
6. иллюстрирование примером: шоу-рум – «Окна», драмтеатр, роуминг – Би
Лайн.
Заслуживает внимания тот факт, что почти все ассоциаты исследуемых
слов – существительные. Случаи реакции глаголами ограничены следующими
примерами: шейкер – трясти, лифтинг – поднимать, дайвинг – нырять.
В табл.2 приведены стереотипные реакции ассоциативного эксперимента.
Таблица 2
|Слова-стимулы |Реакции |
| |ЭГ-1 |ЭГ-2 |
|роуминг |мобильный телефон(7), |мобильный телефон(9), |
| |сотовая связь(3), |заграница(3) |
|инаугурация |телефон(2) |власть(5), президент(8) |
|дайвинг |президент(13) |акваланг(3), море(4) |
|шейкер |ныряние(4), море(6), |коктейль(2), бар(2) |
|сингл |вода(4) |песня(9), хит(2) |
|лифтинг |бармен(2), коктейль(2) |вес(5),косметика(3),лицо(2|
|шоу-рум |песня(7), музыка(3), |) |
|блокбастер |хит(2) |шоу(6), показ мод(2) |
|тюнинг |кожа(3), крем(5) |кино(7), боевик(4) |
| |комната(3) |автосалон(5), ремонт(2), |
| |кино(4), фильм(5) |машина(4) |
| |машина(4), | |
| |автомобиль(4) | |
Очевидно, стереотипные реакции высвечивают наиболее яркие, рельефные
компоненты в значении слова. Разл
| | скачать работу |
Проблема освоения иноязычных заимствований русскоязычными индивидами |