Главная    Почта    Новости    Каталог    Одноклассники    Погода    Работа    Игры     Рефераты     Карты
  
по Казнету new!
по каталогу
в рефератах

Проблема освоения иноязычных заимствований русскоязычными индивидами

  на  основе  приема
интроспекции (от лат. introspecto – смотрю внутрь —  метод  психологического
анализа. Заключается в наблюдении  собственных  психических  процессов,  без
использования каких либо  инструментов  или  эталонов.  В  качестве  особого
метода интроспекция была обоснована в работах Р. Декарта,  который  указывал
о  непосредственном  характере  познания  собственной  душевной   жизни,   и
Дж. Локка,  разделившего  человеческий  опыт   на   внутренний,   касающихся
деятельности нашего разума, и внешний,  ориентированный  на  внешний  мир.),
студенты могут:
      а) совершенно не знать, что значит слово;
      б) иметь представление о принадлежности данного слова  к  определенной
весьма широкой сфере/определенному классу предметов;
      в)  зная,  что  слово  обозначает  определенный  предмет,   не   знать
существенных признаков этого предмета, способов  его  функционирования.  Как
показывает практика, чаще всего реализуется вторая степень.
      Так, этика - это "наука", президент - "глава государства", консилиум -
"собрание" и т.д. Причем это  касается  не  только  малознакомых  иноязычных
слов.

В последнее время в антропоцентрической лингвистике все чаще  звучит  мнение
о том, что язык есть деятельность по извлечению,  сохранению  и  переработке
информации с целью адаптации к окружающей среде, в  связи  с  этим  значение
рассматривается как когнитивная структура некоторого знания,  познавательная
структура, оформленная словом, которая возникает из взаимодействия  с  миром
и имеет опытную природу.
      Следовательно, чтобы когнитивная структура слова  была  не  дефектной,
стереотипной,  а  формировалась  полноценно,  необходимо   ее   включить   в
существующие  в  языковой  способности   студента   ассоциативно-вербальные/
невербальные связи. Как показывает опыт,  языковая  функция  становится  все
менее мыслительной и  все  более  мнестической,  современные  дети  обладают
хорошей памятью, но репродуктивным интеллектом,  затрудняются  в  выполнении
логических и творческих операций; очень часто когнитивное  развитие  отстает
от коммуникативно-речевого, ребенок  пользуется  дефектными  синтаксическими
конструкциями, употребляет слова, значение  которых  объяснить  не  может  и
т.п. [ Лукашевич Е.В., 2002].
      Свобода слова, усиление  интегративных  процессов  многое  поменяли  в
общественно-политической  жизни  страны,  что  не  могло   не   привести   к
качественным  изменениям  языка,  стиля  сообщений   и   подачи   материала.
Современный русский язык сегодня можно характеризовать тем,  что  происходит
усиление  агрессивности  между  участниками  общения.  Иногда   складывается
впечатление,  что  адресант,  выбирая   языковые   средства   для   передачи
информации, совершенно не задумывается, как эти  средства  будут  восприняты
адресатом. Наиболее распространенным способом реализации  языковой  агрессии
стало немотивированное использование новых иноязычных слов. Здесь речь  идет
не в абсолютном отказе от использования заимствованных  слов,  а  от  выбора
цели и сферы их применения.
      Существует  особая  группа  иноязычных  лексических  единиц,   которые
используются не для уточнения уже  существующих  понятий  или  служат  целям
номинации, а употребляются в рекламных пропагандистских целях,  используются
в   качестве   маркеров   элитарности,   избранности,    принадлежности    к
определенному социальному кругу. Так, в рекламных  текстах  можно  встретить
транслитерацию терминологических и нетерминологических заимствованных  слов:
компьютеры, принтеры, тонеры, стримеры, ксероксы. В первом случае  мы  можем
говорить о целесообразном использовании слов (например, «ксерокс»), так  как
они  представляют  собой  семантически  самостоятельные  слова,   не   имеют
синонимов в русском языке и являются номинациями  новых  реалий.  Во  втором
случае  рекламного  текста  происходит   использование   транслитерированных
иноязычных  элементов,  которое  трудно  считать   оправданным.   Восприятие
подобных  рекламных  текстов  может   вызывать   у   читателя   непонимание,
недоумение, чувство собственной неполноценности, приводящее  к  агрессивному
отношению к предоставляемой информации.
      Чаще всего немотивированное  использование  заимствований  сознательно
культивируется  и  воспроизводится   значимыми   журналистами,   идеологами,
политическими деятелями и другими. Несомненный интерес  представляет  выпуск
словаря-справочника под названием "Давайте говорить правильно!", куда  также
вошли новые слова, заимствованные в последние десятилетия из  других  языков
[Шахнарович А.М., 1995]. Использование  в  своих  политических  выступлениях
подобных  слов  может  усилить  агрессивность  между  участниками   общения,
помешать достигнуть адекватного восприятия сказанного.
      На радио и телевидении почти ежедневно слышим такие слова, как: вместо
отличный  -   экселентный,    вместо   образ   -   имидж.   Немотивированное
использование заимствованных  элементов  приводит  к  тому,  что  постепенно
иноязычное слово вытесняет из повседневного обихода  родное,  не  давая  ему
равной замены. Восприятие услышанного или прочитанного незнакомого  слова  у
адресата может  вызвать  затруднения  агрессивную  неприязнь  и  привести  к
непониманию.   Использование   иноязычных   слов    затрудняет    достижение
взаимопонимания и может спровоцировать ответную языковую агрессию.
      Тяга к иностранным буквам в названиях сформировалась у россиян  еще  в
советское  время.  Еще  в   середине   1990-х   большинство   производителей
стремились мимикрировать  названия  своей  продукции  под  импорт.  Сегодня,
выбирая иноязычные имена для новинок, производители четко знают,  ради  чего
отказываются  от   перевода.   Они   либо   рассчитывают   на   обеспеченных
покупателей, либо избегают сложившегося недоверия к отечественным товарам  в
своей отрасли. Еще одна причина - стремление привлечь молодежную  аудиторию.
Сегодня мода на тот или  иной  язык  названия  уступает  место  прагматичным
расчетам  маркетологов  и  рекламистов.  Значительную  роль   в   восприятии
иностранных названий играет  и  возрастной  ценз  целевой  аудитории:  новые
брэнды  на  английском  языке  хорошо  воспринимает  молодежная   аудитория,
пожилые  люди  более  консервативны.  Люди   все   чаще   ищут   в   брэндах
концептуальную составляющую и при наличии выраженной идеи  охотно  принимают
как русские, так и иноязычные названия.  Иностранное  название  и  написание
латиницей  уже  стало  традиционным  для  продуктов,  имеющих  международное
происхождение. Оно целесообразно и при обращении к  целевой  аудитории,  для
которой важна принадлежность  к  космополитичной  среде,  прежде  всего  для
молодежи.
      Рассмотрение проблем, связанных с освоением иноязычных слов  сознанием
индивида,  особенно  значимо  в  современных  условиях,  поскольку   сегодня
высказываются серьезные опасения по поводу  мощного  наплыва  заимствований,
угрожающего этноисторическому  видению  мира,  приводящего  к  обесцениванию
русского слова. Носители русского языка все чаще отдают предпочтение  словам
английского  происхождения  в  силу  их  большей  семантической  точности  и
экономичности.  Это  обстоятельство  способствует  их  дальнейшему  освоению
языком-реципиентом.
      Во многих психолингвистических исследованиях подчеркивается  сложность
и многоплановость процессов восприятия и понимания, их  тесная  взаимосвязь.
Поэтому восприятие и понимание принято рассматривать как две стороны  одного
явления - сторону процессуальную и сторону результативную.
      При  первом  знакомстве  с  иноязычным   словом   индивид   использует
собственный  речевой  опыт  и  ментальный  лексикон;  особую   роль   играют
структурные  опоры,  которые  помогают  выделить  значимые  части  слова   и
сформировать его проекцию в сознании индивида. В дальнейшем  при  восприятии
или порождении уже знакомого  иноязычного  слова  активизируются  те  связи,
которыми слово-стимул связано с другими единицами  в  ментальном  лексиконе.
Процесс   категоризации   при   восприятии   нового   для   индивида   слова
характеризуется выходом за  пределы  непосредственно  данной  информации;  в
результате индивиды идентифицируют не только актуальные, но и  потенциальные
значения слов. Это выражается как в многовариантности значений слов,  так  и
в  метафорическом   переосмыслении   нового   слова,   а   также   появлении
многочисленных вариантов,  ошибок,  окказиональных  образований.  Фактически
подобная ситуация может трактоваться как стимулирующая продуцирование  новых
смыслов и слов.  Идентификация  новых  слов  происходит  одновременно  с  их
усвоением и с  формированием  соответствующих  «чувственных  групп»  (термин
И.М.Сеченова),  члены  которых   являются   продуктами   переработки   новой
поступающей информации и предшествующего многогранного опыта  взаимодействия
человека с окружающим миром. В свою очередь возникающие новые  образы  могут
стимулировать продуцирование окказиональных образований.
      Включение  познаваемого  объекта  в  новую  систему  отношений   и   в
результате этого проявление его в новом  качестве  открывают  как  бы  новую
перспективунаправленность мышления в процессе поиска  и  выявления  до  сих
пор неизвестных, но существенных для познающего  индивида  свойств  объекта.
Идентификация   значения   нового    слова    совмещается    с    отнесением
воспринимаемого объекта  к  определенной  категории,  классу  словобъектов,
обладающих теми же признаками (или группой признаков), что и стимул.  Однако
при  идентификации  нового  значения  иноязычного  слова  процесс  опознания
осложняется добавочными факторами, прежде всего усилением роли  того  набора
морфем и сочетательных схем, которые в  форме  словообразовательных  моделей
хранятся в памяти реципиента и 
Пред.678910След.
скачать работу

Проблема освоения иноязычных заимствований русскоязычными индивидами

 

Отправка СМС бесплатно

На правах рекламы


ZERO.kz
 
Модератор сайта RESURS.KZ